Медицинский перевод – особый вид переводческой деятельности, крайне трудоемкий и ответственный. Поручая бюро переводов тексты медицинской тематики, стоит отдавать себе отчет о возможных нежелательных последствиях плохо выполненной работы. К выбору исполнителя нужно подходить очень внимательно, и уж тем более не стоит поручать работу непрофессионалу.
Сейчас в нашей стране функционирует достаточное количество переводческих бюро, которые охотно берут заказы на письменный перевод медицинских текстов, но помните, вам нужны только такие исполнители, которые непосредственно специализируются на данной тематике. Почему? Дело в том, что с давних времен принято считать, что у медицины есть свой специальный язык. Испокон веков медицинские термины обозначались латинскими словами, более того, и медицинская документация традиционно всегда велась на латыни. То есть латынь как бы постепенно стала внутренним языком общения врачей всех цивилизованных стран. Кроме них собственно, ну и еще фармацевтов, медицинские документы ведь мало кто читал. Разобщенность в этой сфере появилась буквально несколько лет назад. В связи с быстрым развитием фармацевтической отрасли, появлением большого количества новых лекарственных препаратов и современного медицинского оборудования потребность в новых терминах стала очень острой. В некоторых развитых странах стали возникать различные медицинские и фармацевтические сообщества, которые считали приемлемым создавать собственную терминологию, игнорируя общепринятую. Обычно она основывается на специфике местного языка, различных особенностях становления врачебного дела в регионе в целом. В итоге получается так, что на сегодняшний день на латыни указывают в основном только наименования и дозировку лекарств, а диагноз и прочая сопроводительная информация часто записывается на родном языке доктора. Именно здесь и возникают основные трудности, с которыми приходится справляться переводчику при работе над текстом. Он должен уметь отличить латинские термины, разобрать аббревиатуру, правильно ее перевести, а ведь единых словарей современной медицинской терминологии сегодня не существует.
Перечисленные нюансы – это лишь малая часть возможных проблем, которые приходится решать, выполняя медицинский перевод, но и их достаточно, чтобы понять, что одного лингвистического образования для выполнения такой работы недостаточно. Поэтому если бюро переводов специализируется на медицинской тематике, в его штате обязательно есть переводчики данного профиля, которые работают в сотрудничестве или при участии практикующего врача. Если качество перевода вам критично, стоит обращаться за помощью только в такие организации.