Особенности перевода текстов

Перевод текста – в чём его особенности. Что требуется от специалиста из бюро переводов? Об этом пойдёт речь в данной статье.

22:08, 29 мая 2010 Реклама
dec3f457eadc129e86deb9d7b737cd0f.jpg

Перевод текста, в отличие от устного перевода, имеет свои особенности. Несмотря на разнообразие тематик и направлений (научный, технический, художественный и т. д.) текстовый перевод состоит из определённой последовательности действий. Первый шаг – знакомство с текстом оригиналом.


Второй – анализ стилистических признаков, жанра, темы и других важных моментов, от которых зависит качество перевода. И третий этап – непосредственная работа над текстом.

Специалист из бюро переводов в случае необходимости использует дополнительные источники информации или консультируется со специалистом.


После окончания перевода текст сверяется и правится, соответственно оформляется и отправляется заказчику. Возможна и работа корректоров, если текст готовится к публикации.

Чем же отличается, к примеру, последовательный перевод от письменного. В первую очередь – гораздо больший запас времени. Это позволяет обеспечить гораздо более качественное соответствие переводимого текста оригиналу.


Тем не менее, в этом случае дефицит времени является довольно условным понятием, так как часто специалисту приходится работать в режиме цейтнота. Конечно, это не одно и тоже что синхронный перевод , но с учётом уровня сложности текста и требуемого качества текстовый перевод требует не меньшего мастерства и приложения сил.


Довольно часто переводчики специализируются на определённом типе текста, например юридической документации.


Это один их наиболее ответственных и сложных видов перевода. По этой причине специалисты-переводчики нотариальных документов имеют сертификат и собственную печать, то есть несут полную ответственность за соответствие переведённого текста оригиналу.


Отдельную категорию представляют и технические переводчики, которые работают на предприятиях, в промышленных компаниях и конструкторских бюро. В их работе важно не только владение иностранным языком, но и технические познания.

Особой отраслью является и перевод корреспонденции. Здесь высокие требования к оперативности и конфиденциальности.


Тем не менее, стоит сказать о том, что потребности современного мира в качественном переводе очень велики, и поэтому ценятся разноплановые специалисты, имеющие гибкое мышление и умеющие быстро перестраиваться и воспринимать новое. Такие качества позволяют специалисту настроиться на перевод любого текста, выполнить его качественно и в сжатые сроки.

Новости Владивостока в Telegram - постоянно в течение дня.
Подписывайтесь одним нажатием!