Особенности литературного перевода

Особой сферой деятельности бюро переводов

0:18, 16 января 2010 Реклама
724c578930cad20447dd7f76fa249c3d.jpg

Особой сферой деятельности бюро переводов «АЛИГАТ», где кроме глубокого знания языка и профессионального владения инструментами перевода от специалистов требуют наличия творческого мышления и умения составлять не просто связный, а интересный текст, является литературный перевод. Литературный перевод в своей основе не приемлет метода обычного калькирования.

В случае, когда в бюро переводов появляется такой заказ, к его выполнению привлекается специалист со знанием особенностей речевых оборотов и фразеологизмов языка, на котором написан исходный текст. При этом результат перевода можно считать почти самостоятельным литературным произведением, при этом сохраняющим мысль автора, а также те цели и задачи, которые автор пытался поставить в своем творении перед читателями.
Грамотный переводчик сделает текст не просто читабельным и интересным, он бережно сохранит стиль автора теста, его манеру общения с аудиторией и при этом адаптирует текст к национальным, социальным и культурным особенностям той страны, на язык  которой делается перевод. Литературному переводу подвергаются не только классические книги, но и художественно-публицистические произведения, а также материалы из средств массовой информации, тексты, созданные в рамках маркетинговых или рекламных кампаний.

Особо бережно в бюро переводов  АЛИГАТ относятся к переводу стихотворных произведений. В этом случае к выполнению работ привлекаются только высококлассные специалисты, владеющие навыком стихосложения, ведь заказчику нужно предоставить не просто дословный перевод, и даже не перевод с учетом особенностей языка оригинала. Необходим читабельный, рифмованный текст, написанный по правилам стихосложения, соблюдением всех требований к стихам и при этом отражающий суть произведения оригинала и использующий все метафоры автора.
Не маловажную роль в таких переводах играет человеческий фактор, так как канва произведения, ее смысловая наполняемость зависит  и от личности переводчика. Наилучшие результаты достигаются при привлечении к оказанию услуги по литературному переводу специалистов-носителей языка оригинала и языка, на который осуществляется перевод.

Новости Владивостока в Telegram - постоянно в течение дня.
Подписывайтесь одним нажатием!