Мандельштамовские чтения на китайском

Оказывается, что стихи знаменитого русского поэта знают и любят представители азиатских национальностей

15:24, 26 октября 2011 Культура
cf6430df4cd884f5d69b848deedf5175.jpg

В рамках гранта Фонда «Русский мир» состоялось весьма необычное мероприятие, основой которого стал конкурс среди иностранных студентов на лучший перевод стихов Мандельштама. ВГУЭС уже не первый раз устраивает вечера памяти великого поэта, но на этот раз организаторы решили привлечь и гостей из-за рубежа. Студенты из Китая, Республики Корея, Японии и Въетнама согласились принять участие в сближении двух культур, адаптации нашей русской поэзии к азиатскому менталитету.

Ранее, 11 октября состоялась конференция «Мандельштамовские чтения», на которой исследователи жизни и творчества поэта представили публике интересные и необычные наблюдения. Помимо этого студенты из Китая прочли понравившиеся стихотворения на русском языке, не смотря на то, что для них это было достаточно сложно. Дело в том, что азиатская поэзия резко отличается ритмом от нашей, и довольно сложно перейти с одного на другой не прилагая определенных усилий.

- Мандельштам очень импонирует мне, как человек, желающий изменить общество, - заметила студентка Туань Ли. – Конечно, чем-то его поэзия похожа и на нашу, но китайские поэты в основном пишут о любви и природе. У нас почти нет общественных или социальных тем. А в стихотворениях Мандельштама чувствуется сила и желание изменить общество и весь окружающий мир. Именно поэтому я заинтересовалась этим русским поэтом.

Помимо поэзии студенты из Китая представили на конференции исследовательские работы о жизни и творчестве поэта, в которых постарались раскрыть особенности русской культуры, русской души.



Текст и фото Анастасия Шмакова