Кухня форума
Кто кормил, охранял, сопровождал и переводил на Восточном экономическом
Восточный экономический форум стал важнейшим событием осени. Как уже писал «В», на Русском острове были подписаны тысячи соглашений на триллионы рублей, состоялись сотни публичных и закрытых встреч. Здесь выступали губернаторы, министры и даже президент страны, произнесший знаковую речь. Это хорошо известно. А вот ежедневная профессиональная работа тех, кто обеспечивал участникам ВЭФ комфорт и возможность понять друг друга, их безопасность, осталась в тени. О ней рассказывают корреспонденты «Российской газеты».
Съели 50 тонн приморских продуктов
Что нужно для успешного проведения форума такого уровня, как ВЭФ? Директор московской кейтеринговой компании Эрнест Лепский знает точно: еда. Вкусная. Обильная. На пустой желудок, извините, дельный план развития макрорегиона не составишь.
Перекусы во время деловых встреч, кофе-брейки, обеды – на все это потребовалось 50 тонн продуктов. Кстати, сугубо местного, приморского, производства – это было одним из условий контракта. Кулинары трудились и днем, и ночью.
– Представители СМИ, например, работали практически круглосуточно, разумеется, мы их обеспечили питанием, – улыбается Эрнест Лепский. – Бутерброды, пирожки, пирожные и, конечно, кофе.
Обеденное меню выпечкой не ограничивалось. Его составляли так, чтобы гость любого вероисповедания и национальности мог что-то выбрать. Думаете, это легко? А попробуйте-ка усадить за один стол китайца, русского, азербайджанца, вьетнамца, англичанина и индийца! 60 поваров готовили в основном стандартные блюда общемировой кухни. Особых заказов не было, разве что гостья форума актриса и зоозащитник Памела Андерсон попросила в номер тарелку с фруктами.
Из 350 человек персонала – поваров и официантов, уборщиков и водителей – треть привезли из Москвы, остальных набирали на месте.
Язык и стрессоустойчивость
Самые преданные идее ВЭФ люди, самые бескорыстные помощники организаторов форума – волонтеры, единственные, кто трудились днем и ночью даром. Всего в кампусе ДВФУ и в аэропорту находилось 419 волонтеров, каждый работал по 8 – 12 часов в день.
Кстати, приморские ребята – не зеленые новички. У них за плечами саммит АТЭС, Всемирная летняя универсиада в Казани, зимние Олимпийские и Параолимпийские игры в Сочи.
На ВЭФ отбирали самых лучших из 800 студентов, подавших заявку. Конечно, главным условием было знание волонтером одного или двух иностранных языков, ведь на форум приехали гости из 24 стран. Еще одно требование – стрессоустойчивость. Все проблемы, неизбежно возникающие при проведении такого масштабного мероприятия, должны были решать именно эти ребята, действуя терпеливо, педантично, доброжелательно.
Что они делали? Около 170 человек встречали гостей в аэропорту. Дежурили круглосуточно за стойками аккредитации. Изготавливали бейджи и выдавали их. Работали в дирекциях форума, в административно-хозяйственной службе и на улице.
Тонкости перевода
Тысяча часов перевода за три дня – такой объем работы был у специалистов компании, обеспечивавшей лингвистическое сопровождение форума.
– Рабочих языков на ВЭФ было пять: английский, китайский, корейский, японский и, естественно, русский. 18 синхронных переводчиков работали с английским и по 11 человек – c каждым из азиатских языков, – говорит генеральный директор компании Иван Смольников.
В этом и уникальность, и специфика ВЭФ: в России больше нет ни одного мероприятия подобного масштаба и уровня, которое потребовало бы такого количества высококлассных толмачей с азиатских языков.
– Технология такая: например, выступает китайский спикер. Сначала его речь переводится на русский, а затем сразу на английский, корейский, японский – это двойной синхрон. Специалистов мы отбирали очень тщательно, каждый прошел 20 сессий тестирования. В ходе них отсеялось 70 кандидатов, – объясняет гендиректор профессиональные тонкости.
Синхрон – это высший пилотаж перевода. При этом во всем мире принято за несколько дней давать лингвистам тексты выступлений, но в России, сетует Смольников, этим постоянно пренебрегают. Психо-эмоциональные нагрузки, которые получают синхронисты-переводчики, огромны. Именно поэтому специалисты всегда работают парами – каждый по полчаса. Иногда меняться приходится даже чаще, например, когда у переводчика, который пытается подстроиться под выступающего, сбивается дыхание.
– Мы делим спикеров на несколько групп. Первая – это те, кто понимает, что их переводят. Они дозированно выдают информацию, замедляют темп речи. Люди из второй группы говорят быстро, сбивчиво. Но есть еще те, кто читает с листа и в пять минут хочет уложить получасовой доклад. Последние изматывают переводчиков, – говорит директор проектного офиса технических переводов компании Артур Хасиятуллин.
Безопасность
Каждое утро форума начиналось с проверки машин. На территорию кампуса, где проходил ВЭФ, они могли заезжать только по спецпропускам. Их было выдано 1600.
– 30 секунд на все, – говорит заместитель руководителя дирекции ВЭФ по вопросам безопасности Артем Боровой, – капот, багажник, осмотр днища авто с помощью зеркала. Если бы мы проверяли досконально, то очередь растянулась бы самого моста.
Организацию ВЭФ по сравнению с другими форумами аналогичного уровня можно даже назвать демократичной. Так, три года назад, когда в кампусе проходил саммит АТЭС, оцеплена была вся территория острова. На этот раз Русский жил своей жизнью, а в кампусе шел учебный процесс.
Но это потребовало особых усилий: безопасность гостей обеспечивали около тысячи человек, причем 500 из них работали на территории кампуса ДВФУ. Акваторию бухты Аякс на несколько дней закрыли, ее охраняли сторожевые суда. А вот относительно боевых пловцов, якобы оцепивших остров под водой (это обсуждалось на местных интернет-форумах), Артем Боровой ничего не знал.
– Зона довольно широкая – водолазов не напасешься, – пошутил он, посоветовав обратиться в Минобороны.
Автор: Евгений СИДОРОВ