Матрешка заговорила по-английски

21 июнь 2006 Электронная версия газеты "Владивосток" №1967 от 21 июнь 2006

Самый современный в Приморье и один из лучших в стране кинотеатр “Иллюзион” открылся. Это событие даже несколько обогнало наше время. Ибо бывать в столь дорогом зале смогут только люди с приличным достатком. А Владивосток нынче зело победнел.

Но не об “Иллюзионе” сегодня хочется сказать, а о впечатлении от премьерного фильма режиссера Никиты Михалкова “Сибирский цирюльник”. Я делился впечатлением с людьми молодыми и умудренными жизненным опытом, и ответ получал разный. Кто ставил плюсы, кто минусы - догадаться нетрудно. Судя по реакции молодых, мы уже получили то поколение, которое выбирает жвачку во всех ее проявлениях. У них не вызывает сомнения: почему на нашем экране столь уважаемому режиссеру надо две трети фильма “толмачить”, переводя с английского на русский. Они же воспитаны на пиратских видеофильмах с гнусавым переводчиком за кадром. Ну а американский флаг во весь экран в начале и конце фильма? Так ведь молодые давно носят этот знак на груди и заднице, они ж клюнут... И им понятны почти непечатные шуточки американского капрала - так шутят во всех фильмах из-за бугра, которые у нас идут по всем каналам телевидения. А бугор у нас практически один - американский.

Для старшего поколения Никита Михалков - большой мастер, который может сделать и пронзительную драму “Утомленные солнцем” и сыграть в трогательной мелодраме “Жестокий романс”. Пусть сам он иногда докучает своим снобизмом, но ведь человек умный, его интересно слушать. И вот мы уже слушаем, что он может поднять с колен российское кино, а там, глядишь, и страну (почти как Жириновский). Ведь поговаривают о его претензиях на президентское кресло.

И именно потому, что это большой мастер, что претендует на роль духовного лидера, а то и “гаранта интересов всех россиян”, его угодливый перевод за кадром с английского на русский становится символическим. У нас этих переводчиков, которые подстраиваются под вкусы своих зарубежных друзей, полно на всех уровнях и “ветках” власти.

Кино, как и экономика, которые Никите Сергеевичу придется подымать, доведись ему стать президентом, не могут не быть самобытными. Любое же угодничество - а “Сибирский цирюльник” это лубок, заговорившая по-английски матрешка - не принесет герою лавров ни у себя на родине, ни за рубежом.