Лови детей, играющих над пропастью
Приветствую вас, дорогие мои читатели! Сегодня я бы хотел поговорить о книге весьма загадочного писателя. В чем его загадка? Да в том, что в период, когда он написал свои самые популярные бестселлеры, получил славу и благосостояние, он взял и покинул литературное поприще, отдавшись природе.
Предполагаю, вы догадались, о ком пойдет речь. Да, это Джером Сэлинджер и его культовый, постоянно меняющий оттенки роман «Над пропастью во ржи» (16+).
Я не просто так сказал, что книга изменчива. В зависимости от возраста или текущего душевного состояния она будет открываться вам с новой стороны. Это подтвердит множество почитателей Сэлинджера. И «культовый» тоже не пустое слово: роман входит в список «Топ 100 мировых книг», переведен почти на все языки мира. При этом являлся самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США.
Главный герой ее – подросток, и у него проблемы с принятием реальности. Просто Холден Колфилд добрый малый с большим сердцем, который не способен принять безразличие и несправедливость этого мира. Его главное желание – чтобы все было искренне до конца, его тошнит от малейшей фальши. Он мечтает защитить то чистое, что еще не запятнали, – малышей, и потому он рисует себе свой собственный мир. В общем, эта книга о столкновении человека с обществом и подростковом внутреннем бунте, впрочем, слабом и несмелом.
Думаю, не ошибусь, если скажу, что под образ Холдена Колфилда попадает 90 процентов всех подростков любой страны. Мятеж, бунт, отрицание принципов, презрение авторитета родителей, учителей, распирание собственного эго. Но будет ошибкой считать, что книга всего лишь о таких простых, обыденных вещах. Все намного интереснее – эта книга о вещах… еще более простых. О любви, сострадании, желании защитить слабых, о том, как обычный парень с обычными для его возраста проблемами пытается делать то, что ему велит сердце, – творить добро и помогать другим людям. Именно поэтому, кстати, многие критики возмущены: парень никого не убил, не поджег, не сотворил никакой другой жести, которой ждут от американской литературы. Но именно это и подкупает читателя.
В случае с этой книгой важно еще вот что. Долгое время единственным ее переводом был вариант Риты Райт-Ковалевой. Опубликованный в 1955 году, он до сих пор считается каноническим, подавляющее большинство читателей знакомо с книгой именно по этому переводу. Но сегодня можно найти и перевод Максима Немцова, где много сленга и сохранилась авторская «перчинка». К слову, название романа The Catcher in the Rye передано метафорически – «Над пропастью во ржи». Дословный же перевод – «Ловец во ржи».
Поправляйте меня, высказывайте свое мнение по тому или иному произведению. Для обратной связи можно писать мне на почту: afinapaladas@yandex.ru .
Ваш друг и проводник в мир современного чтива Лев