И совершенство женщины в цветке…
Цветы, цветы, цветы… Изысканные лилии и томные розы, изумительные нарциссы, нежные ирисы – на золотом и серебряном фоне они впечатляют, заставляют присматриваться к себе… На выставке японского художника Хироаки Мияямы «Образы «Гэндзи-моногатари» много цветов. Хотя сама выставка вовсе не о них.
О вернисаже напомнят несколько произведений
Хироаки Мияяма – японский художник, он родился в 1958 году, окончил университет в Токио и работает с тех пор в столичном городе в жанре графики. Серия, представленная в залах картинной галереи, – одно из его самых известных произведений. Она посвящена знаменитому японскому роману «Гэндзи-моногатари», точнее, это современные иллюстрации к старинному произведению, выполненные в жанре офорта.
– Выставка была представлена во многих странах, экспонировалась в Бельгии, Германии, Китае, разумеется, в Японии, на Тайване, а к нам она приехала из Музея Востока, – рассказывает Алена Даценко, директор Приморской картинной галереи. – Поддержку проекту оказал большой знаток творчества Хироаки Мияямы, исследователь современного восточного искусства Андрей Мартынов. Между прочим, несколько произведений будет оставлено в дар Приморской картинной галерее, что очень радует. Мы благодарны Хироаки Мияяме, который хоть и не приехал на открытие, но всегда находится на связи и живо интересуется тем, как проходит вернисаж.
Каждой главе – своя флористика
Конечно, работы Хироаки Мияямы нельзя назвать классическими иллюстрациями. Это скорее собственная переработка современным художником прекрасного памятника японской литературы.
Над этой серией из 55 гравюр Хироаки Мияяма работал 10 лет. Все гравюры разные по размеру и форме, но каждая соответствует одной главе этого великого японского эпоса.
– И таким образом мастер как бы концентрирует в одной гравюре ту основную сюжетную линию, которая развивается в данной главе, – говорит Алена Даценко. – Он как бы берет самое важное в главе, доводит до символа, до квинтэссенции и потом отображает с помощью очень четких символико-декоративных форм.
Каждую женщину, которую покорял Гэндзи, он называл именем какого-нибудь цветка. Поэтому не случайно, что на выставке мы тоже видим множество цветов. Флористический мотив, который используется в слове, который вызывает большой круг ассоциаций (можно дать множество характеристик одному и тому же цветку, как и одной и той же женщине), помогает Хироаки Мияяме донести до нас сюжетные идеи древнеяпонского романа.
Надо сказать, что гравюры Мияямы воспринимать на уровне более глубоком, чем чисто эстетическое, довольно сложно для русской публики. Да, гравюры очень красивые и радуют глаз техникой исполнения, композицией, восточной эстетикой, характерной для этих листов… Но если зритель захочет глубже понять, о чем эти гравюры, придется почитать первоисточник, тем более что он переведен на русский язык в 1990 году. Тогда ассоциативный ряд, выстроенный художником, будет легче восприниматься. Хотя, как отмечают специалисты Музея Востока, где тоже экспонировалась эта выставка, даже тогда, когда вы будете знать содержание романа, многие листы Мияямы останутся для вас все же закрытыми, потому что уж слишком разное восприятие у западного зрителя и у человека Востока.
Не дышите – позолота слетит
– Мало кто из художников сегодня работает в технике цветного офорта, а Хироаки Мияяма владеет ею в совершенстве, – говорит Алена Даценко. – Когда идешь по залам выставки, первое, что видишь, – это золотой или серебряный фон. Художник использует серебро и сусальное золото, покрывая им листы в особой технике, для которой нужна невероятная точность и осторожность (лучше даже не дышать, и я говорю серьезно, настолько тонки и легки квадратики сусального золота, что могут улететь от слабого вздоха). И только после покрытия листов он приступает к печати, которая также очень сложна, она требует невероятной точности рисунка. И когда ты смотришь на цветок на золотом фоне, ты буквально растворяешься в гравюре.
Во время открытия выставки – а она прошла в Ночь музеев – у нас состоялась лекция специалиста по японскому национальному костюму Ольги Хованчук, она рассказывала о культуре кимоно. Кстати, думаю, что эту лекцию мы повторим в ближайшее время, потому что во время Ночи музеев попасть на нее успели не все желающие.
Разумеется, мы приготовили целую программу к выставке: состоится несколько лекций, посвященных разным сферам японской культуры и искусства, – от поэзии до мастер-класса по икебане (что очень органично, ведь на многих гравюрах мы видим цветы, причем не просто цветы, а композиционно вписанные в лист, то есть поддерживающие в чем-то эстетику икебаны).
Справка «В»
Повесть о Гэндзи, также «Повесть о блистательном принце Гэндзи» – роман-моногатари, одно из величайших произведений японской классической литературы, написанный в эпоху Хэйан. Авторство романа приписывается Мурасаки Сикибу, даме при дворе императрицы Сеси (годы правления 986–1011).
Роман представляет собой цепь новелл, каждая из которых излагает отдельный эпизод из жизни Гэндзи. Автор с большим тактом сохраняет позу невозмутимого биографа, чуждого морализированию. На протяжении 44 частей (весь роман состоит из 54 частей) герой с изысканно скучающим видом покоряет всех попадающихся ему женщин. Это дает возможность автору показать галерею женских типов хэйанского придворного мира. Роман сугубо реалистичен, сюжет развивается очень медлительно (этому способствует язык романа – жеманный церемонный язык фрейлин того времени). Повседневный быт хэйанских аристократов и праздная атмосфера дворцового квартала переданы с большим мастерством.
Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ