Улицы Владивостока продублируют на английском
Как должна выглядеть табличка во Владивостоке с названием улицы и номером дома?
Вопрос для города, находящегося в ожидании саммита АТЭС, согласитесь, довольно актуальный.Как справедливо решила администрация Владивостока, в городе, претендующем стать центром международного сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, на домовых табличках уместно все же использовать русский текст, но дублируя его здесь же на английском: на русском – большими буквами, на английском – мелкими и внизу. Подобное обозначение улиц принято и в центральных городах России, например в Москве, Санкт-Петербурге. В чопорной Европе принято названия улиц писать на языке своей страны: французском, испанском, немецком и так далее. В Японии, Корее, Китае и других азиатских странах их пишут иероглифами и дублируют по-английски. Правда, некоторые иероглифы такие сложные и многозначные, сетуют востоковеды, что не все дети и не имеющие достаточного образования взрослые их знают. В Азии принято писать топонимические названия латинскими буквами.
Автор: Нателла ТЕРЕЩЕНКО