За кулисами Восточного экономического форума: на чьих плечах стоят бизнесмены и политики?

Мероприятие такого масштаба – сложный механизм

16:18, 4 сентября 2015 Интервью
38da036efd9a49950a9d7425a8993d8a.JPG
Фото: Фото: vladnews.u

Восточный экономический форум – мероприятие международногоуровня. Здесь на различных встречах и брифингах собрались более 1,5 тысячучастников из 26 стран мира. Диалог состоялся, однако, несмотря на всюоткрытость Дальнего Востока, инвесторов, политиков и экспертов разделяет одинбольшой барьер – языковой. Спикеры на ВЭФ выступают на пяти языках: русском, английском,корейском, китайском и японском. Преодолеть этот барьер участникам форумапомогла команда профессиональных переводчиков. Ничего бы не получилось и безкоманды волонтеров – девушек и юношей, которые решились бесплатно стать частьютакого сложного механизма, сообщает РИА VladNews.

По словам Ивана Смольникова, генерального директоракомпании ABBYY Language Services, которая стерла языковые границы Восточного экономического форума, нагрузки,с которыми приходится сталкиваться переводчику-синхронисту, сравнимы снагрузками летчика испытателя.

Долголи готовились к такому крупному мероприятию? Сколько всего привлекли специалистов?

Два месяца интенсивной подготовки, в более спокойномграфике – готовились пять месяцев. Около 55 переводчиков трудятся на Восточномэкономическом форуме, из них более 30 – синхронисты, остальные –последовательные переводчики. Для ВЭФ требовались синхронисты очень высокогоуровня, которые имеют большой опыт работы на подобных мероприятиях, когданеобходимо переводить для министров, для президента.

Неприходилось ли сталкиваться с организационными трудностями?

Конечно. Любое мероприятие такого уровня достаточнотяжело организовать. Возникали проблемы, связанные с аккредитацией – привезличеловека, а его не аккредитовали. Разные проблемы бывают, но в целом этохарактерно для таких мероприятий.

Форумразносторонний. Как работает механизм в тех случаях, когда в беседе участвуютносители сразу нескольких языков?

Всего синхрон осуществляется на четыре языка. Сначаларечь спикера переводят именно на русский, это центральный язык форума. Еслиспикер уже говорит по-русски, то его речь переводят на эти четыре языка. Еслиспикер говорит на одном из иностранных языков, то он переводится на русский, апотом трансляции идут в кабины переводчиков других языков. Мы поработали успешно, переводчики с задачейсправились. К сожалению, характерной чертой мероприятий, организованных в России,является то, что спикеры недооценивают необходимость заранее предоставлятьматериалы, по которым они говорят, для синхронистов.

Тоесть переводчики на Восточном экономическом форуме работают на ходу, и никакогозаготовленного текста у них нет?

Да, работают на ходу. Помимо синхронного естьпоследовательный перевод, при котором переводчик проговаривает фразу уже послеспикера. Это удлиняет мероприятие в два раза, тяжеловато для слушателей.Простой тип перевода, применяется на мероприятиях с небольшим количествомчастников. Такие специалисты работали с Памелой Андерсон, с Юрием Трутневым вовремя осмотра объектов. А синхронный перевод работает через специальноеоборудование. Переводчики сидят в специальных кабинках, к ним транслируетсязвук и видео со стороны спикера – важно видеть мимику, и тут, одновременно соспикером говорят в микрофон и переводят. И этот звук передается в наушники всемслушателям. Это очень тяжелая работа, нужно говорить с такой же скоростью, каки спикер. Нагрузки, которые испытывает специалист во время синхронногоперевода, сопоставимы с нагрузками летчика-испытателя. Поэтому на каждый языквсегда работают два переводчика. Синхронист не должен работать более 30 минутподряд. Они постоянно меняются, чтобы мозг отдыхал.

Естьли среди переводчиков иностранцы?

Да, среди переводчиков есть и носители иностранныхязыков. Часто комплектуем пару: один переводчик – носитель русского, другой –носитель китайского языка. В идеале они работают так: китаец переводит срусского, а носитель русского – с китайского.

Огромную роль на форуме играют и волонтеры. Сотни «бесплатных работников» рассредоточенына территории кампуса, их можно найти везде. К ним за помощью часто обращаютсякак иностранные гости, так и соотечественники. Отзывчивые и вежливые, ребятаникому не отказывают в помощи. По словам пресс-секретаря Фонда «Восточныйэкономический форум» Евгения Снегирева, волонтеры прошли через специальныетренинги.

- Всего на форуме работает 400 волонтеров. Это нетолько студенты, есть и выпускники, парни и девушки, обучающиеся намагистратуре, и получающие второе высшее образование. Самые важные иххарактеристики – общительность, коммуникабельность, умение ориентироваться.Важно знание языков, при этом не только английского. Многие волонтеры на разномуровне используют китайский и другие языки. У каждого своя задача: встреча исопровождение гостей, работа на площадках и выставочных стендах, на ресепшн.Работают ребята и в гостиницах на территории кампуса. У них можно получить всюнеобходимую информацию о расположении тех или иных объектов форума, узнатьрасписание, – отметил Евгений Снегирев.

Напомним, Восточный экономический форум проходит воВладивостоке. Важное для судьбы всего Дальнего Востока мероприятие ужесостоялось. Инвесторам представили такие проекты, как ВКАД, Приморье-3 и Владэкспо.