​В сессиях Восточного Экономического Форума задействован 51 переводчик-синхронист

Речь каждого спикера последовательно переводят лучшие переводчики-синхронисты

14:05, 3 сентября 2015 Общество
f417590ae74d7e7d0c9192f3dd138d67.jpg
Фото: Фото: chel.pulscen.ru

Спикеры форума выступают на четырех языках, кроме русского: английском, корейском, китайском и японском, сообщает РИА VladNews. На каждой сессии форума работают синхронные и последовательные переводчики с этих языков.

Всего на ВЭФ прилетел 51 переводчик, среди которых 18 переводчиков работают в паре с английским языком и по 11 переводчиков на каждый азиатский язык. Каждый из них прошел 20 сессий тестирования, в ходе которого были отсеяны около 70 кандидатов, так что тестирование прошли только самые лучшие.

Перевод ВЭФ осуществляется в 11 залах параллельно, и в каждой сессии участники могут переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивается несколькими этапами перевода: к примеру, если спикер говорит на китайском, переводчик будет переводить на английский, и другие переводчики транслировать информацию на корейском, японском и русском.

Синхронисты работают в паре, и так как подобная работа — это огромная умственная нагрузка, переводчики сменяют друг друга каждые полчаса. Они заняли места в специальных кабинах, оборудованных двумя парами наушников и микрофоном для переводчиков.

Справка от РИА VladNews: Синхронный перевод — самый сложный из видов устного перевода, так как требует от переводчика не только превосходного знания языка, но и умения мгновенно реагировать на изменение ситуации. Основное отличие от последовательного перевода заключается в том, что спикер не делает паузы во время речи, и переводчик должен переводить с минимальным отставанием в 3-4 секунды.