Перевод документов — это не просто замена слов с одного языка на другой. Для официальных и юридических документов важен не только смысл, но и точность, соблюдение всех норм и требований.
Ошибки в таких переводах могут привести к неприятным последствиям, включая отказ в визе, несоответствие с юридическими стандартами или даже аннулирование документов. Рассмотрим, что важно учесть при переводе документов на английский язык, чтобы избежать ошибок и не потерять время.
Что обычно учитывают при переводе документов
Выбор правильной терминологии
Точность в выборе терминов — это один из ключевых аспектов при переводе документов. Особенно важно быть осторожным при переводе юридических, технических и медицинских текстов, где использование неподобающих слов может привести к недоразумениям или юридическим последствиям.
Например, слово "свидетельство" в русском языке может означать разные типы документов: свидетельство о рождении, свидетельство о браке и другие. При переводе на английский важно выбрать правильный термин: "birth certificate" для свидетельства о рождении или "marriage certificate" для свидетельства о браке.
В качестве примера приведем работы бюро переводов English Geeks. Слово "свидетельство", как мы объяснили выше, они переводят в зависимости от контекста.
Свидетельство о регистрации государственного права:
Оригинал свидетельства о государственной регистрации права
Перевод свидетельства о государственной регистрации права
И еще один пример, но уже с другим свидетельством — о заключении брака:
Оригинал свидетельства о заключении брака
Перевод свидетельства о заключении брака
Использование правильной терминологии требует от переводчика глубоких знаний в соответствующей области. Профессиональные словари, специализированные ресурсы и консультации с экспертами — вот что поможет избежать ошибок.
Юридические требования
Когда перевод документов касается официальных или юридических целей, важно учитывать юридические требования, которые могут различаться в зависимости от типа документа и страны. Вот некоторые из них:
- нотариальный перевод: этот тип перевода используется, когда нужно подтвердить подлинность подписи переводчика. Нотариально заверенные переводы обычно требуются для официальных документов, таких как свидетельства о рождении, паспорта, брачные контракты и другие документы, связанные с личной информацией;
- апостиль: это подтверждение подлинности документа для использования за границей. Апостиль ставится на оригинальный документ, а не на перевод. Для некоторых документов, таких как дипломы, свидетельства и другие официальные бумаги, апостиль необходим для того, чтобы их признавали в другой стране;
- сертифицированный перевод: в отличие от обычного перевода, сертифицированный перевод сопровождается заявлением переводчика о том, что перевод является точным и полным. Этот вид перевода часто требуется для подачи документов в визовые службы, консульства, учебные заведения или государственные органы.
Требования МИД к переводам документов:
Можно ли перевести документы самостоятельно
Хотя самостоятельный перевод может показаться удобным и дешевым вариантом, он может привести к значительным проблемам, особенно если речь идет о важных документах. Часто встречающиеся ошибки при самостоятельном переводе:
- неверная интерпретация терминов — многие термины имеют несколько значений в зависимости от контекста. Без знания нюансов перевести их правильно можно только с опытом и правильными источниками;
- недочеты в юридических аспектах — например, юридический термин "права и обязанности сторон" может быть переведен неверно, что приведет к юридической неэффективности документа;
- игнорирование требований принимающей стороны — для подачи документов в госучреждения или консульства часто есть строгие требования к форме и содержанию перевода. Самостоятельный перевод может не соответствовать этим стандартам.
Но это еще не все.
- если перевод документов нужен для себя (например, вы просто хотите понять, что написано в медицинской справке), то его можно сделать самостоятельно или пр помощи онлайн-переводчиоа. Этого будет достаточно, чтобы понять общий смысл текста;
- если перевод нужен для официальных целей — трудоустройства, поступления в вуз, оформления гражданства и других юридически значимых процедур — скорее всего, его будет необходимо заверить нотариально или печатью бюро переводов. Самостоятельно сделать такой перевод нельзя: нотариус в России заверяет не сам текст, а подпись профессионального переводчика, внесённого в реестр. Причём даже если вы внесены в этот реестр, заверить собственный перевод нельзя — закон запрещает удостоверять документы, в которых вы лично заинтересованы. Бюро переводов, в свою очередь, несёт ответственность за точность перевода, ведь ошибка может привести к отказу в приёме документов и другим серьёзным последствиям.
Мне нужен профессиональный перевод. Как выбрать переводчика?
Если вы поняли, что самостоятельный перевод в вашем случае не подойдет, придется потратить время на подбор профессионального переводчика. Вот на что стоит обратить внимание:
- Опыт в нужной области. Вот как это работает в бюро, которое переводит документы на английский на постоянной основе: если вам нужно перевести юридические документы, выберите переводчика, который специализируется на юридическом переводе. Для медицинских документов лучше обратиться к специалисту, знакомому с медицинской терминологией. Однако это не всегда касается шаблонных документов, таких как аттестаты или свидетельства, поскольку их формат и содержание стандартны. С такими переводами успешно справится и переводчик общего профиля.
- Квалификация. Убедитесь, что у переводчика есть сертификаты, подтверждающие его квалификацию (например, дипломы, сертификаты переводческих ассоциаций).
- Отзывы и портфолио. Ознакомьтесь с отзывами о переводчике и его предыдущими работами. Часто это помогает понять, насколько качественно будет выполнен перевод.
Заключение
Перевод документов на английский язык — это важный и ответственный процесс, который требует точности и профессионализма. Независимо от того, нужны ли вам переводы для учебы, работы или юридических процедур, важно выбирать квалифицированных специалистов и следовать всем требованиям. Ошибки в переводах могут привести к серьезным последствиям, поэтому не рискуйте — доверьте важные документы профессионалам.