Книга, которую лучше иметь в двух экземплярах
Приветствую вас, дорогие мои читатели! Сегодня я затрону очень интересную книгу, которую впервые прочел достаточно давно, но до сих пор иногда стараюсь перечитывать, так как помимо утоления книжного голода она и многому может научить. Не хочу надолго затягивать и сразу перехожу к сегодняшнему произведению. Чудесная Нора Галь и ее «Слово живое и мертвое».
Именно эту книгу я вам могу порекомендовать иметь в двух разных экземплярах, один беречь для красоты, а второй, уж поверьте мне, вы испишите какими-то цитатами, мыслями, буквально каждую страницу. Именно у меня так и произошло. На разных страницах у меня сотни закладок, различные стикеры, дабы никогда не потерять ключевые выводы автора. В этом произведении Нора Галь поведает вам, как управлять речью и в письме, и в устной форме, какое огромное значение и влияние оказывают слова в зависимости от того, как вы их построили. В особенности это будет важно для тех, кому тяжело выражать свои мысли, а потому книга заставит вас к ней вернуться.
Вообще, Нора Галь в большей степени известна нам как человек, подаривший перевод «Маленького принца» на русском. Однако если вы хотя бы чуток копнете в ее биографию, то узнаете, какую огромную работу она проделала, чтобы создать много удивительных вещей. Интересный факт: в Европе есть ряд небезызвестных университетов, где целые курсы полностью посвящены творчеству Норы Галь.
Важно подметить, что эту книгу нужно читать как памятник эпохи с вкраплениями все еще полезных мыслей для переводчиков. Безусловно, это уже не эталон и не учебник. Слишком много времени прошло. Большинство из того, чего боялась Галь, в языке наступило и множество раз трансформировалось. И сейчас мы все еще говорим и пишем на понятном, чистом, красивом русском языке.
Данную книгу читал мой товарищ, и вот что он сказал по этому поводу: «Тон повествования раздражал своей язвительностью, а сама Галь представала весьма желчной дамой, увлеченной самовосхвалением на фоне бездарей от перевода, редактуры и даже писательства». Грубовато, как мне кажется. Он подчеркнул, что книга скучновата, но мне так не кажется. Безусловно, у каждого свое мнение, и поэтому осуждать не могу.
По мне так это хорошая, добротная книга о русском языке, его специфике, тонкостях переводческой работы. И она не только для переводчиков и тех, кто работает с текстом, ведь огрехи перевода в книгах чувствовал буквально каждый – каждый сталкивался с тем, что хорошую книгу испоганила плохая адаптация на русский и убила весь вкус.
После этой книги становится очевидно, что для качественного, читабельного перевода мало просто перевести текст дословно и найти синонимы к иностранным словам. Этого недостаточно. Нужно обладать большим словарным запасом для поиска подходящего под контекст речевого оборота, обладать «чувством языка», чтобы гладко построить предложение и адаптировать его. Все это делает хороший переводчик, плохой же переводит дословно, как оно есть.
Подводя итог, можно сказать, что основной посыл размышлений Норы Галь – за сохранение самобытности русского языка – полезен.
Смело могу рекомендовать вам эту книгу, в особенности переводчикам!
Поправляйте меня, высказывайте свое мнение по тому или иному произведению. Для обратной связи можно писать мне на почту: afinapaladas@yandex.ru .
Моя оценка: 7/10 (не для всех)
Возраст: 12+
Ваш друг и проводник в мир современного чтива Лев