Одна на всех Победа

Наш земляк собрал в «Музыкальный батальон» исполнителей из 10 стран

17 июнь 2020 Электронная версия газеты "Владивосток" №4697 (6402) от 17 июнь 2020
49.jpg

Наш земляк Леонид Бурлаков собрал 17 музыкантов из десяти стран, чтобы записать на разных языках песню Булата Окуджавы

Интернациональный проект «Музыкальный батальон – 2020» продюсер известных групп «Мумий Тролль», «Земфира», «Братья Грим» и его соратники посвятили 75-летию Великой Победы советского народа в Великой Отечественной войне. Премьера состоялась 9 Мая на радио «Комсомольская правда». 

О том, как создавался этот грандиозный проект, корреспонденту «В» Леонид Бурлаков, проживающий в Москве, рассказал по скайпу.

И не поверится самим…

– Мы приглашали исполнителей из стран, воевавших на стороне Советского Союза во Второй мировой войне. Даже есть версия на испанском языке. Хотя в Испании было профашистское правительство диктатора Франко и флаг этой страны метался то туда, то сюда. Но мы решили не обращать на это внимания. Там были коммунисты, боровшиеся с фашизмом. Помните фильмы «Добровольцы» и «Офицеры», стихотворение Михаила Светлова «Гренада»? Нам со школы привили, что в Гренаде воевали наши, мы называли их антифашистами. В сборной версии «Батальона…» всего одна фраза на испанском, но она отчетлива, как звонкий барабан. Она собирает волю, дарит ощущение будущего, – рассказывает Леонид Владимирович. 

По его словам, песня «Мы за ценой не постоим» не случайно стала стержнем «Музыкального батальона». Продюсер Бурлаков, родившийся во Владивостоке в 1967 году, называет себя почти ее ровесником. Окуджава написал «Десятый десантный…» в 1969 году, в 1970-м песня прозвучала в художественном фильме «Белорусский вокзал». Здесь ее поет под гитару медсестра Рая (народная артистка РСФСР Нина Ургант). Поет так проникновенно, что слезы наворачиваются не только у персонажей картины. В кинотеатрах во время сеанса зрители плакали. 

– Когда фильм только вышел на экраны, его очень часто показывали по телевизору. Причем всегда ближе к вечеру, когда дети должны ложиться спать. Получалось, что Ургант пела, а я в это время засыпал. Так «Десятый десантный батальон» стал для меня колыбельной. Потом ее мне пели мама и бабушка. В общем, она всю жизнь со мной, – признается продюсер. – Булат Окуджава писал песню о той страшной войне, которую наш народ остановил. Но, к сожалению, в мире продолжаются военные конфликты. Поэтому эта песня долго будет актуальной. Актуальна она и в эти дни. Наш большой проект мы начали собирать в феврале, когда случилась история с коронавирусом. И первыми мне на ум пришли строчки: «Когда-нибудь мы вспомним это, и не поверится самим…». Когда я понял, что эпидемия превратилась в пандемию и все страны находятся практически в одной ситуации, то строчки «нам нужна одна победа» получили еще один смысл. Наверное, в первый раз за всю историю человечества люди объединились вокруг одного врага, пусть и невидимого невооруженным глазом. Перед общей угрозой нам снова важно быть вместе, чтобы чувствовать единство, чтобы победить. 

Народный проект

В феврале этого года молодая вокалистка из Кишинева Таис Логвиненко и бывший участник легендарной магаданской группы «Миссия: Антициклон» Константин Дюжарден записали песню Окуджавы «Нам нужна одна победа». На основе этой демозаписи, ставшей отправной точкой проекта «Музыкальный батальон – 2020», композитор и профессиональный музыкант с академическим образованием Петр Маланов сделал гитарную аранжировку песни, которая определила настроение всего патриотического замысла продюсера Бурлакова. 

Над проектом работало больше пятидесяти человек, включая 17 исполнителей песни. За качество звука отвечал все тот же Константин Дюжарден. Последние 12 лет он – штатный звуковик группы «Браво» и сольного проекта Евгения Хавтана «Лос Хавтанос». У Бурлакова с Дюжарденом за 18 лет сотрудничества сложился плодотворный продюсерский тандем. 

– Ему не надо объяснять: «Сделай потише или погромче». Он сам знает, как надо. В Корее есть хорошее слово «нончи», это когда полное взаимопонимание без слов. Вот у нас с ним идеальное нончи, – говорит Леонид Владимирович. – Второй большой человек в нашем проекте – Георгий Волев, мы зовем его Юрий. Он собирал наше видео. Волев – парень талантливый, очень долго был оператором у Виктора Дробыша, известного композитора и музыкального продюсера. Снимал ему клипы, сейчас работает как режиссер. На днях вышел новый клип Родиона Газманова – это работа Юрия. Он делает клипы для Лепса, Максим и других больших артистов. Работать с таким известным клипмейкером – дорогое удовольствие. Но наш проект был в прямом смысле народным. И никто из его участников не попросил гонорара. Все тратили свое время и свой талант безвозмездно. 

Надо знать, о чем поешь 

Каждый артист получал от продюсера задание спеть и прислать вокальный трек и снять простое видео. Конечно, это был риск. Бурлаков и его сподвижники понимали, что у артистов во время пандемии нет возможности выйти из дома, чтобы записаться в студии. Но все подошли к работе творчески. Самое главное, что исполнители, не сговариваясь, спели в одной тональности, хотя и на разных языках. Процесс отбора музыкальных фраз из полных версий роликов, их дальнейшая состыковка в единое целое заняли много времени. Но результат получился на ура.

– У большинства из нас эта песня записана на подкорке. Когда слушаешь ее конечную многоязычную версию, в какой-то момент ловишь себя на мысли, что не слышишь иностранные языки. Возникает ощущение, что это единый язык Победы, – говорит продюсер. – На весь проект (от зарождения идеи до ее реализации) ушло три месяца. Конечно, 17 языков – это многовато, хотя хотелось бы больше. Кстати, после нас многие кинулись делать подобные музыкальные проекты, кто на шести, кто на семи языках. Телекомпания «Россия» записала «Темную ночь» на семи языках. Там много иностранцев, которые красуются перед камерой, не понимая, о чем поют. А у нас каждый человек знал эту песню в исполнении Нины Ургант, знал, о чем и о ком фильм «Белорусский вокзал». По этому принципу я и отбирал артистов, – рассказывает Леонид Бурлаков. 

Например, у французской вокалистки был хороший голос, и пела она замечательно, но… слишком весело, будто выступала на сцене варьете. О чем Бурлаков ей и сказал. 

– Но во Франции все песни о войне поют с юмором. Мы не можем их петь иначе, – возразила девушка. 

Такая у страны Эйфелевой башни традиция. 

Поэтому французскую часть в кавер-версии песни Окуджавы на чистом французском языке, без акцента исполнила наша соотечественница – бывшая бас-гитаристка столичной группы Twiggies Лена Кауфман, ныне проживающая в Париже. Кстати, у французов был готовый перевод песни «Нам нужна одна победа». 

Это не госзаказ, а по зову сердца 

Исполнительным продюсером проекта выступила Мару Петрова из Кишинева, известная радиоведущая «Русского радио – Молдова». Она подменила Леонида, когда он подхватил COVID-19, к счастью, без тяжелых последствий. Но, как назло, на тот момент еще не были готовы греческая, молдавская и украинская версии песни. Мару Петрова спродюсировала все три версии: помогла найти хороших артистов, записать и снять ролики. Известный художник, мастер по пиксель-арту Дарья Усова, проживающая в Швейцарии, из разноцветных кусочков глянцевой бумаги изготовила обложку проекта. На плакате размером полтора на полтора метра представлены строчки из песни «Нам нужна одна победа» на всех 17 языках. На изготовление этого полотна у Дарьи ушло полтора месяца. 

– Армянскую версию песни исполнил молодой музыкант Ван Немра из Еревана. У меня даже мысли не было пригласить кого-то другого. Хотя я не был с ним знаком. Впервые увидев Вана и его группу NEMRA на YouTube, я уже не мог остановиться, скачал все их альбомы. Голос у вокалиста уникальный, когда они поют на родном армянском языке, у меня сносит крышу. Эта молодая группа очень популярна в Турции и Армении. Я даже не предполагал, что могу с ними договориться. В Ереване был очень жесткий режим изоляции. Я им написал, что готовлю многонациональный музыкальный проект к 9 Мая, и это не госзаказ, а по зову сердца. Объяснил суть проекта. Через день они откликнулись! Солист группы Ван Немра сам перевел песню на армянский язык и привнес в нее ощущение вечности. Он исполняет ее так, как не всякий русский сможет ее исполнить, – говорит продюсер. 

По словам Бурлакова, в Интернете он прослушал множество вариантов исполнения песни Окуджавы, но только Нина Ургант и солисты «Музыкального батальона» смогли передать незабываемое ощущение Победы, которое сам Булат Шалвович передавал зрителям на своих концертах. 

Многонациональный Окуджава

Интересная история якутской части «Десятого десантного батальона». Здесь Бурлакову помог его товарищ владивостокский журналист Руслан Вакулик. Сначала он написал несколько писем якутским артистам, но ответа не получил. Возможно, связь подвела. Затем Руслан связался со своим знакомым, который работает в правительстве Республики Саха (Якутия), и попросил найти подходящую кандидатуру для участия в проекте. Якутяне кинули клич, откликнулась известная певица Саина, работающая в жанре этнической музыки. Ее настоящее имя Екатерина Саввинова. Она открывала Олимпийские игры в Китае в 2008 году, представляя многонациональную Россию. 

Перевод текста песни с русского на якутский сделала Валентина Комиссарова, человек далекий от шоу-бизнеса. Женщине за 60, она врач и поклонник творчества Окуджавы. Когда Саина попросила ее сделать перевод, Комиссарова призналась, что песня «Нам нужна одна победа» в исполнении Нины Ургант – бальзам на ее душу. Поэтому перевод получился качественный. 

– У Екатерины уникальный голос, который доводит людей до мурашек. Как и голоса трех других участниц проекта – Свети Ручкиной из Удмуртии, грузинской певицы Тамта Лано и Таис Логвиненко из Кишинева. Я каждый день отслушивал этот трек множество раз. Казалось бы, он уже должен был мне надоесть. Но я до сих пор его слушаю, и у меня по-прежнему бегут мурашки по коже, как в первый раз, – признается Леонид. 

Когда Бурлаков пригласил Свети Ручкину участвовать в международном многонациональном проекте, певица виновато ответила, что с мужем и ребенком застряла где-то около Шри Ланки. Из-за коронавируса их не могли вывезти в Россию. По прилете домой в Ижевск они две недели провели в обсервации. Но буквально на следующий день она записала вокал и отправила запись продюсеру. 

– После всех этих мытарств, толком еще не придя в себя, Свети спела так, что в ее исполнении я прочувствовал все, что пережил за последнее месяцы во время работы над проектом. Через неделю она мне написала: «Может, я перепою?» Ответил: «Не надо!» – говорит продюсер. 

По его словам, 85 процентов переводов текста песни Окуджавы для проекта были сделаны впервые. К примеру, молодая певица из Кыргызстана Гулзада Рыскулова сама сделала перевод на родной язык, исполнила и сняла простое и удивительно пронзительное видео. Когда Гулзада исполняет свою часть песни, на заднем плане появляется лицо молодой девушки в военной форме – Героя Советского Союза снайпера Алии Молдагуловой. Дочь казахского народа погибла в бою за деревню Монаково Псковской области в январе 1944 года. Когда ролик с кавер-версией «Десятого батальона» появился на YouTube, в соцсетях и его увидели граждане Казахстана, они забросали Бурлакова претензиями: 

– Почему нет казахской версии? 

– Ребята, говорю, во время Великой Отечественной весь наш народ защищал Родину, независимо от национальности. Поэтому мы специально на фоне армянского исполнителя показали грузинских солдат. Алексей Козлов, сын народной артистки СССР Людмилы Касаткиной, спел польскую версию, а на его фоне кадры с белорусскими воинами. В Татарстане мы не нашли исполнителей на татарском и башкирском. Нам обещали помочь, но на этом все закончилось. Поэтому на татарском языке спел Дмитрий Чернуха, автор и вокалист группы «Nоль Три» из сибирского города Бийска. Перевод на татарский сделала Радифа Хусаинова, – рассказывает командир «Музыкального батальона». 
Кстати, Бурлаков несколько раз предлагал казахам сделать перевод песни и записать видео. Те отказались, мол, очень трудно. Поэтому о чем сейчас можно говорить? 

Жителям Владивостока, наверное, приятно будет узнать, что английскую версию спел наш земляк Олег Чубыкин, фронтмен и автор песен владивостокской группы «Тандем», популярной в середине 90-х. Несколько лет назад музыкант обосновался в своем имении между Тулой и Москвой. Занимаясь приусадебным хозяйством, он не забывает о своем прямом предназначении на этой земле. Правда, его новые песни мы слышим не так часто, как раньше. Специально для проекта «Музыкальный батальон – 2020» Олег вместе с Анной Морлан сделали перевод песни Окуджавы на английский язык. 

Собрать еще один «Батальон» 

Согласно данным Всемирной паутины, на начало июня видео «Музыкальный батальон – 2020 – Нам нужна одна победа» посмотрели около 1,5 млн человек во многих странах мира. 

– Как продюсер я ничего не продвигал. Вышел на наследников Окуджавы, на Ольгу Владимировну Окуджаву-Арцимович и получил от нее разрешение на публикацию сборной версии «Музыкального батальона» на странице музея Булата Окуджавы в YouTube. Там выложена официальная версия этого ролика, там же хранится полная информация о проекте. Люди скачивали этот ролик пиратским способом и распространяли его по соцсетям и персональным страницам, – говорит Леонид Бурлаков. 

Сегодня, когда волнения позади, командир «Музыкального батальона – 2020» признает, что проект получился удачным, прежде всего благодаря слаженной команде, которая его делала. Пользуясь случаем, он еще раз выражает благодарность Роману Карманову, Евгению Кулькову и Константину Терехову, чья бескорыстная помощь в реализации идеи была очень существенной. 

В будущем году продюсер планирует собрать еще один международный «Музыкальный батальон», но, какая песня будет в его основе, пока секрет. Остается добавить, что в лирик-видео англоязычной версии песни «Нам нужна одна победа» использованы фотографии участников Великой Отечественной с разрешения их родственников. 
В пятницу, 19 июня, на Радио «Лемма» в 17.20 выйдет в эфир программа «Встреча с Леонидом Бурлаковым». Вы можете задать свои вопросы известному продюсеру по номеру WhatsApp 8-994-008-00-90.

Сергей КОЖИН

Фото предоставлено Леонидом БУРЛАКОВЫМ