Шутка с королевскими персонами

Автор песен «Наутилус Помпилиус» и приморский режиссер спасут венценосную особу

15 дек. 2016 Электронная версия газеты "Владивосток" №4054 (190) от 15 дек. 2016
e4f62a38b9b2714ef58efff34110d7ae.jpg

Спектакль «Кто спасет королевну Булочку» на сцене Приморского театра кукол, премьера которого состоится 24 и 25 декабря, – явление во многом уникальное. Впервые в нашей стране ставится именно кукольная версия известной сказки.

Над сценой появляются клубы жутковатого тумана, словно из ниоткуда вырастает большая драконья лапа.

– Мне не хотелось бы вас отвлекать, – раздается вежливый голос, – но приходится напомнить, что через полчаса я съем королевну Булочку.

И герои новой постановки в Приморском краевом театре кукол с удвоенной силой начинают искать ответ на главный вопрос – кто спасет королевну Булочку от незавидной доли быть съеденной драконом Бонавентурой.

От Булгакова – к Булочке

Стоит отметить, авторы пьесы – весьма примечательные люди.

– Мацей Войтышко – это более чем уважаемое имя в театральном и киномире, – говорит главный режиссер театра кукол Виктор Бусаренко. – В конце 80-х он первым на постсоветском пространстве, еще до первых российских постановок, снял в Польше многосерийный фильм «Мастер и Маргарита». Удивительно талантливый, яркий фильм, точно передающий атмосферу романа.

Собственно, с «Мастера и Маргариты» все и началось. Виктор Бусаренко рассказал, что смотрел в Интернете сериал по произведению Михаила Булгакова, восхищаясь режиссерской работой Мацея Войтышко, а потом узнал, что он еще и драматург.

– Мацей написал прекрасную пьесу о Булгакове, его последних днях, – говорит Виктор Васильевич. – Стал читать эту пьесу, она мне понравилась. Потом увидел, что у него есть и детские произведения. И именно пьеса «Кто спасет королевну Булочку», которую перевел на русский не кто-нибудь, а Илья Кормильцев, великолепный поэт и автор большинства хитов знаменитой группы «Наутилус Помпилиус» (кстати, он очень бережно отнесся к польскому языку, даже перевел именно «королевна», а не «принцесса»), мне просто на душу легла. Оказалось, что ее уже ставили в нашей стране, но всегда в драматических театрах или театре юного зрителя и никогда – в кукольном. И подумал: почему нет? Так что наша постановка – первая в России.

А потом я узнал, что у Мацея Войтышко есть своя страничка в «Фейсбуке», связался с ним, рассказал о нашей постановке. Мацей с энтузиазмом ко всему отнесся, ему очень понравились эскизы декораций, куклы (я отправлял ему фотографии). Мы вместе с нетерпением ждем премьеры.

Вообще, этот год у нас своего рода европейский. Мы поставили эстонскую сказку, чешскую, теперь вот польскую. 

Сказка Мацея Войтышко очень милая, смешная и при этом современная, хотя написана на классический сюжет: дочь короля, дракон, рыцари, фея. Но тут же встречаются совершенно неожиданные персонажи – ковбой, самурай. Из всего этого рождается на свет сказка-шутка, именно так определил Виктор Бусаренко жанр своей постановки.

– Да, это шутка, водевиль, – говорит Виктор Васильевич. – В основе почти всех водевилей лежит розыгрыш, и в этой сказке – тоже. Правда, о том, что все происходящее – розыгрыш, юный зритель догадывается только в самом финале спектакля, а по ходу постановки дети очень серьезно переживают за королевну Булочку.

– Причем юная аудитория должна самым непосредственным образом участвовать в спектакле, верно?

– Да. Это придумал сам Мацей Вой-тышко. Пьеса и начинается с обращения секретаря королевны Антона к залу, к зрителям, то есть сам автор рушит эту так называемую четвертую стену. Еще пример – в финале, когда Антон бежит бить дракона, фея обращается к залу и просит у детей помощи… Мы просто подхватили эту идею автора и развили ее.

А дракон-то огурцы любит!

– Вы создали спектакль для разновозрастной аудитории?

– Да, очень хотелось, чтобы и родители оценили юмор, закрученный сюжет и все наши придумки. Мы старались перевести слова в действие. Например, у Войтышко дракон, улетая, оставляет в пещере записку, которую читают герои. А мы решили, что это скучно. Вместо записки у нас пюпитр с нотами, и герои поют – я попросил композитора Владимира Синенко, с которым мы много работаем, переложить записку на музыку, и у него прекрасно получилось.

Вообще, думаю, неожиданные ходы в пьесе оценят и дети, и взрослые. К примеру, когда выяснится, что дракон – вегетарианец, что все это придумала фея Незабудка, которая очень хотела подтолкнуть королевну Булочку и ее секретаря Антона к взаимному объяснению. Они давно были влюблены, но, поскольку Антон очень интеллигентный, а Булочка очень воспитанная, они никак не решались объясниться.

– Главный посыл спектакля?

– Фея Незабудка в постановке, объясняя, почему она пошла на такой рискованный розыгрыш, говорит: «Нельзя полагаться только на добрых волшебниц. Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам». Эта замечательная мысль о том, что человек сам кузнец своего счастья. Если он не постарается, никакая волшебница ему не поможет – вот наш посыл. Человек должен что-то делать сам, чтобы менять жизнь. Своей волей, своими руками.

– В спектакле два состава, фактически в нем заняты все артисты…

– Да, кроме того, мы с художником Людмилой Тимофеевой немало потрудились, чтобы создать волшебную, такую фокусническую атмосферу на сцене. Например, дракон Бонавентура у нас появляется в ходе пьесы только кусками – то хвост, то лапа, то голова, а целиком его видно лишь в финале. Персонажи спектакля должны были стать типичными, что ли, представителями своих народов. Надо, чтобы было сразу ясно, кто тут американец, а кто немец, и это нам тоже удалось. Получились такие архетипы, если хотите. Думаю, родители улыбнутся вместе с нами, глядя на того же Джека Колорадского или барона фон дер Пуфа.

Впереди – журавлиные перья

– Завершается год, довольны ли вы его итогами?

– В целом – да. Мы выполнили государственное задание и даже перевыполнили, потому что сделали на одну постановку больше, чем планировали. Мы съездили на фестивали в Корею и на Камчатку, сумели найти на это деньги, а главное – было множество интересных встреч на фестивалях.

Мы сделали «Чаромору и Капитана», вечерний, живого плана спектакль, какого давно у нас не было.

Сегодня уже живем планами на будущий год. Первой премьерой – 2017 станет «Мышка-хвастунишка», очень красивый будет спектакль.

Неожиданно у нас родилась идея поставить спектакль по японской сказке – когда я узнал, что во Владивостоке сейчас живет японская художница, которая сможет нам сделать и кукол в аутентичном стиле, и декорации. Пьесу по сказке «Журавлиные перья» я заказал Сергею Рыбалко. Мы очень удачно сотрудничали уже, создавали спектакли по Гофману и Толкиену, и это было прекрасно. Думаю, что и новый спектакль получится великолепным.

На малой сцене поставим «Аистенок и пугало», это очень популярная словацкая сказка, ее часто ставят кукольные театры. А еще в будущем году подарим зрителям новый вариант «По щучьему велению» – красивый, волшебный.

– А еще вас, Виктор Васильевич, пригласили сделать спектакль в Краснодаре…

– Да, и это было очень неожиданно. В Краснодарском Новом кукольном театре увидели где-то в Интернете сюжет о нашем спектакле «Ястребок». Они обратились ко мне с просьбой перенести спектакль на их сцену ко Дню Победы. Причем они хотят и костюмы такие же, и декорации, настолько им понравилось то, что они видели на «Ютубе».

       

Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ