Час с Гамлетом и королем Лиром
Завтра в музее имени Арсеньева, что на Светланской, 20, пройдет особое мероприятие, которое можно назвать и лекцией, и беседой, и вечером поэзии.
На заседании Исторического клуба музея профессор ДВФУ Елена Первушина расскажет о русских переводах произведений Вильяма Шекспира.
Елена Первушина – известнейший в России исследователь русских переводов поэзии Шекспира, особенно его сонетов.
– Но в этот раз, – говорит Елена Александровна, – я решила поговорить о переводах «Гамлета» и «Короля Лира». Почему? Во-первых, за последние годы появилось немало очень интересных, по-настоящему талантливых русских переводов «Гамлета». Например, переводы Андрея Чернова, Игоря Пешкова. Может быть, мало кто сегодня их читал – все же больше известны классические переводы – Бориса Пастернака, Анны Радловой, Михаила Лозинского… Тем более интересно показать публике, что и XXI век не забыл о великом произведении Шекспира, что и сегодня умы переводчиков занимает мысль: как же наилучшим образом передать всю прелесть и глубокий смысл «Гамлета» на русском…
Елена Первушина намерена показать разницу в переводах на конкретных примерах, а это значит, что весь вечер в зале музея будут звучать отрывки из Шекспира.
– Одна из самых сложных для перевода фраз в «Гамлете», – говорит Елена Александровна, – это слова главного героя: «The time is out of joint — O cursed spite, That ever I was born to set it right!». Ее самый известный перевод в варианте Пастернака: «Порвалась дней связующая нить, как мне обрывки их соединить!» – не самый лучший. На мой взгляд, вариант, предложенный Игорем Пешковым, более точен и лучше передает весь трагизм этих слов… А как именно перевел Игорь Пешков эту фразу, я расскажу на заседании клуба.
Еще одним произведением великого англичанина, о котором пойдет речь на литературном вечере, станет «Король Лир».
– Совсем недавно, – говорит Елена Первушина, – в серии «Литературные памятники» вышел полный перевод этого величайшего произведения. Не все, наверное, знают, что у Шекспира существуют две версии «Короля Лира» и что в СССР и в России еще ни разу не публиковались обе. В серии «Литературные памятники» они появились впервые! Я расскажу и о том, какие есть различия в версиях (к примеру, финальный монолог в каждой из них произносят разные персонажи), и о том, кто и как переводил в России эту пьесу.
Показательно, что именно перу Елены Первушиной принадлежит статья, также вошедшая в издание «Короля Лира» в серии «Литературные памятники» и рассказывающая о русских переводах драмы. Можно быть уверенным: заседание Исторического клуба будет очень интересным.
– Конечно, хотелось бы и о переводах сонетов поговорить, в некотором смысле это мой любимый конек, но нет смысла пытаться объять необъятное за одно заседание. О русских переводах сонетов Шекспира поговорим в следующий раз – поверьте, это удивительно интересная тема, – пообещала Елена Александровна.
Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ