Фигакс себе гномик!
Подвоха, читатель, я не ожидала. Ну вот совершенно не ожидала, когда покупала билеты на мультфильм «Седьмой гном».
Кто бы мог подумать, что всего за час с копейками лексикон мой,моих друзей и малышей, которых мы привели посмотреть мультик, обогатитсясловечками типа «фигакс», «тухлая вечерина», «трындец», «я мстю и мстя моястрашна»?..
И это только то, что я запомнила. На самом деле словесного мусорав мультфильме столько, что, если его весь убрать, там и реплик-то у героев неостанется.
Сам по себе мультфильм, как и большинство продукции на этом рынке,ничего выдающегося не представляет: перепевы старых сказок про Спящуюкрасавицу, Белоснежку и прочее, и прочее. С вариациями, с моралью про любовь идружбу, с красивой картинкой. Мультфильм как мультфильм. Но дубляж!
Ах, как мне хотелось познакомиться с авторами русского перевода иего адаптации, как хотелось заглянуть в их глаза и спросить, за что они такпоступают с детьми.
Конечно, побывав в прошлом году на мастер-классе ВсеволодаКузнецова (актера и режиссера дубляжа, «русского голоса» Бреда Питта), я хорошопредставляю сложности, с которыми сталкиваются переводчики в кино. Но даже вэтом случае… Я все равно не понимаю, как можно наполнить речь персонажейабсолютным мусором – сленгом, просторечием? Очень может быть, что и ванглийском варианте персонажи мультфильма говорят, как малолетние дебилы, наптичьем языке, и волей-неволей переводчикам пришлось находить русские аналогивсем этим «упс» и прочему. Но тем не менее! Нужно же думать, кто основнаяаудитория, для кого вы работаете, кто услышит эту речь и запомнит эти словечки.
Ведь мультфильм рассчитан на аудиторию 6+ (во всяком случае, такзначится на экране), как раз на возраст, когда дети впитывают в себя все, чтопроисходит вокруг, и очень эмоционально воспринимают произведения искусства, втом числе мультфильмы. Кстати, многие родители, по привычке считая, чтомультики – это безобидно, приводят в зал и малышей трех-пяти лет. И еслиглавный герой мультика, такой милый и приятный гном Бобо, потупив глазки,произносит: «Фигакс себе трындец!» – не сомневайтесь: через часок вы услышитеот ребенка те же слова. И долго будете объяснять, что так говорить не следует,что эти слова неправильные и не совсем подходящие. А малыш будет смотреть навас и удивляться: в кино же говорили!
Конечно, спору нет, все эти «трындецы» и «мсти» дети могутежедневно слышать и от своих мам и пап. Ну, во всяком случае, лексиконнекоторых родителей схож с речевым запасом гномов из мультфильма (ипереводчиков). Но если и в жизни словесного мусора хватает, зачем он еще и наэкране? Тем более – в мультфильме? У меня ответа нет…
Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ