Вы слышали меня в кино

НЕ РАЗ и не два к актеру Всеволоду Кузнецову подходили незнакомые люди и говорили: мне так знаком ваш голос, откуда? – Я всегда честно в таких случаях говорю, – улыбается Всеволод, – наверное, вы меня в кино… слышали. Да, Всеволод Кузнецов – актер и режиссер дубляжа. Его еще иногда называют официальным голосом Бреда Питта и Киану Ривза. Во Влдивостоке Всеволод не только стал официальным голосом звездной дорожки кинофестиваля «Меридианы Тихого», но и провел один из самых интересных мастер-классов. Дубляж – искусство, все еще немного закрытое.

2 окт. 2013 Электронная версия газеты "Владивосток" №3417 от 2 окт. 2013
80dafa24ae27133ffffd416c4ebf16e8.jpg Тайны дубляжа приоткрыли всем желающимЧерный квадрат, но не МалевичаТем, кто пришел на мастер-класс, Всеволод в каком-­то смысле открыл глаза на многие тонкости. И тонкости эти были почти шокирующими.– Что такое черный квадрат в кино? – спросил Всеволод и тут же ответил сам: – Это то, что видит подчас на экране актер дубляжа. В связи с тем, что компании старательно борются с пиратством, мы дублируем кино вслепую – после того, как «Росомаху» украли на монтажном столе, наши заокеанские друзья просто зациклились на антипиратских мелочах. Первым фильмом, который лично я дублировал с черным квадратом, была вторая «Матрица». Выглядит это так: актер дубляжа приходит в студию, заходит в кабинет, где он будет работать, становится перед микрофоном, смотрит на экран, а там – черный квадрат. Вместо фильма. Когда артист, которого дублируют, говорит, в квадрате появляется кружочек с шевелящимися губами. Смотри на него и произноси реплики. Желательно с эмоциями, с чувством. Что там происходит на экране в это время, можем только догадываться. Именно из-за этого антипиратского безумия дублировать и переводить картины стало намного сложнее и появилось намного больше тех самых ляпов, которые постоянно видит публика. Английский язык более емкий, их «кам он» может означать в буквальном смысле что угодно, от «давай» до «бежим» и так далее. И чтобы правильно перевести, нужно видеть, что же там на экране, а ни переводчикам, ни нам фильма не показывают. Поэтому иногда мы – вместе со звукорежиссером, с продюсерами – звоним всем, кому можем, чтобы выяснить, что же в эту минуту делает актер в кадре. В случае, например, с «Темным рыцарем», удалось найти только двух супервайзеров из Испании, которые видели фильм и смогли нам помочь.И это не смешно. На некоторых фильмах, например на третьей «Матрице», даже не разрешалось рабочие материалы (переводы, к примеру) выносить из студии и работать дома. Конечно, передавать эмоции и чувства героя в таких условиях сложно. Но… Мы слышим английский текст, как говорит артист, играющий роль, ловим ухом его эмоции. Когда постоянно работаешь со звуком, то учишься улавливать характер человека по одному слову. Кроме того, мы делаем несколько вариантов дубляжа, чтобы потом, во время перезаписи звука, человек, который видит фильм и слышит наш дубляж, выбрал бы наиболее подходящий вариант. Сорвать голос ради Ди Каприо– Дубляж – это просто озвучивание или все же игра невидимого актера? – Если снять актера дубляжа, который стоит у микрофона, это будет интересно: он играет и лицом, и даже телом, но в меру, потому что в это время, когда ты у микрофона, нельзя, чтобы что­то шуршало или там скрипело. Ибо любой посторонний звук – дубль в помойку, и все заново. Конечно, все сцены актер дубляжа проигрывает через себя, иногда входя в роль на все сто. Есть такой артист Сергей Брунов, который всегда дублирует Ди Каприо. Так вот в фильме «Дорога перемен» Ди Каприо сорвал голос в процессе работы. И Сережа – тоже. Он – несмотря на то что у него много работы в «Большой разнице» и в других проектах – не счел возможным схалтурить, сыграть кое-­как. «Чтобы было по правде, я должен сорвать голос», – сказал он. Стремление достичь того эмоционального состояния, в котором находится артист, которого ты дублируешь, это высший пилотаж. Конечно, так работают не все. Некоторые очень берегут себя.– Закреплен ли в российском дубляже за каждым известным актером какой-­то конкретный артист? Ну вы вот – голос Бреда Питта, например.– Нет. Сколько бы я ни озвучивал Питта или Киану Ривза, нет специальной бумажки из Голливуда с печатями, на которой написано: «Вы – официальный голос Ривза навечно!» Другое дело, что периодически, присылая кино на дубляж, та же американская сторона просит: пожалуйста, используйте тех актеров, которые чаще озвучивают ту или иную звезду. Но бывает и наоборот. Александр Баргман, мне кажется, прекрасно озвучивал Джонни Деппа – в «Пиратах Карибского моря», например. Но озвучивал его и я – в «Сонной лощине» и «Девятых вратах». А мультфильм, где голосом Деппа говорила ящерица, в итоге в России озвучивал совсем другой актер – Саша Баргман даже кастинг не прошел. Потому что это уже не Джонни Депп, а все же ящерица, и там нужен другой голос.Для «Трои», где играл Питт, понадобился более низкий, чем у меня, голос, потому что там он играл Ахиллеса, даже подкачался для этого, совсем другой образ для этого актера, ну и голос другой. И ничего страшного.Гоблин – это проект– Бывает, что актеры кино отказываются от ролей. А актер дубляжа может отказаться от работы?– Несколько раз я отказывался от работы. Но пару раз даже после отказа все равно пришлось работать. Однажды меня позвал знакомый режиссер. Вхожу в зал и вижу на экране Майкла Дугласа, который мало того что старше меня, так еще и я чувствую, что не созвучен мне этот артист. Попытался уйти, но уже не было времени что-­то менять – график трещал по швам. Пришлось работать.А вот из сериала «Друзья», который озвучивался закадрово, я ушел после третьей серии. Там моим персонажем был Джо (актер Мэтт Леблан). И буквально после первой серии канал, купивший сериал, позвал «улучшить шутки» некоего российского юмориста. Этот юморист, отличающийся на редкость меланхоличным темпераментом, стал сразу учить актеров дубляжа, как говорить. Затем стал «улучшать шутки» по такому принципу: «Вот тут ваш герой говорит, что он любит президента, у нас в стране это могут не понять, давайте скажем, что он любит маму». После трех серий такой работы я ушел. Собственно, ушел не только я, но и режиссер, который меня туда позвал.Иногда отказываюсь работать с некоторыми переводчиками, в частности, с Гоблином. Может, я для кого-то открою секрет сейчас, но нужно понимать, что Гоблин – это проект, компания, которая делает бизнес, а не один человек. Дмитрий Пучков в данном случае в каком-­то смысле свадебный генерал.Я поработал с ними на двух фильмах. И понял, что все эти «правильные переводы» практически плагиат. Люди брали чужие переводы, меняли в них слово «черт» на «хрен», вставляли маты и выдавали за свой перевод. И все это шло как «перевод Гоблина». Работать с таким – извините. У них своя ниша, у меня – своя.Кстати, насколько я знаю, сейчас в проекте «Гоблин» кризис, оттуда ушел директор, который многое решал и делал; идет дележ имущества, думаю, со временем Пучков примкнет к другой компании.Вообще, нужно понимать, что все переделки – смешные или «правильные» переводы – существовали давным-давно, еще на первых премиях «Ника». И это всегда работает. «Онегин» – только на русском– Ваша специальность «артист театра и кино», а как случилось, что вы оказались за кадром?– Я совмещаю отчасти дубляж и актерство. На заре своей карьеры играл во МХАТе, преподавал, потом ушел на вольные хлеба. В то время, когда наше российское кино практически не снималось – в начале 90-х, – многие мои однокурсники просто ушли из кино. Жить тогда актерам было довольно сложно. И я попал в дубляж. И ощутил вкус этой работы.Сегодня я не только дублирую, но и снимаюсь немножко в кино, работаю на телевидении – закадровым голосом на канале «Культура». И получаю от этого удовольствие. Есть там программа «Библейский сюжет», которая рассказывает, какие писатели, поэты, художники вдохновлялись сюжетами из этой великой книги, об их жизни и творчестве. Мне кажется, что многие мои работы мне за эту программу простятся.Мне бы очень хотелось поработать в театре, но жизнь так складывается, что на данный момент не получается… Но довелось озвучивать многих замечательных артистов кино и театра России. Как ни странно, многие актеры не любят озвучивать свои фильмы. А некоторые и не могут, это ведь, по сути, отдельное чувство ритма, нужно попадать в синхрон. Часто актер, который себя озвучивает, глядя на экран, думает: «Ну почему они не взяли тот дубль, где я сыграл в сто раз лучше? Какой у меня противный голос! Я не смогу сыграть голосом так, как тогда…». Словом, вылезают комплексы. И для меня озвучивание российских актеров – это как срочный ввод в театре. – А как вы считаете, нужно ли вообще дублировать зарубежное кино? Может быть, пусть зрители слышат голос Бреда Питта, а на экране будут субтитры?– Знаете, в 30-е годы Муссолини запретил недублированное кино, чтобы итальянцы не забывали родной язык. Поэтому и по сию пору в Италии дубляж очень развит. Мне кажется, что в этом есть смысл.Да и смотреть динамичное кино с субтитрами не слишком удобно. И я знаю немало тех, кто предпочитает смотреть дублированное кино. Вот пример. Ральф Файнс снял «Евгения Онегина». С большой любовью, несмотря на то что там была – для русских – куча ляпов, но все же. Ведь Пушкина за рубежом знают не в стихах, а в прозе. Когда его привезли для проката в Россию, мы там, где, допустим, Татьяна пишет Онегину и наоборот, вставили в дубляже стихотворный, оригинальный пушкинский текст. И когда Файнс это увидел, услышал, сказал: «Онегина» только так, только на русском нужно показывать в России!

Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ