Укравший душу
Маркус Зузак. «Книжный вор». Издательство «ЭКСМО».
Маркус Зузак. «Книжный вор». Издательство «ЭКСМО».Крайне редко бывает так, что хвалебные отзывы о романе, приводимые издательством, как правило, на обложке, совпадают с мнением читателя, добравшегося до финала книги. Но если это случается – это прекрасно! Так вот едва ли не впервые Лоцман не только разделяет все хвалебные мнения о «Книжном воре», но и готов влиться в хор критиков, называющих этот роман «книгой, в которой нужно жить», литературным достижением и истинной жемчужиной. История маленькой девочки, живущей в фашистской Германии, история людей, на чью долю выпали нелегкие испытания и суровые времена, написана так, что оторваться от нее просто невозможно. Лоцман начал читать «Книжного вора» во время длительного перелета, совершенно потеряв представление о времени, затем открыл книгу снова, снова и снова – и чудо заключается в том, что перечитывать только что прочитанного «Книжного вора» было ничуть не менее интересно. В книге открывались свежие нюансы, дополнительные краски и смыслы, герои раскрывались еще ярче… В это почти невозможно поверить, но Маркус Зузак австралийский писатель и к тому же довольно молодой человек. Но то, как он смог описать реалии нацистской Германии, как смог проникнуть в души и разум живущих там людей, как правдиво, искренне смог рассказать о своих героях, их поступках и мотивах, вызывает восхищение и подспудную уверенность в том, что автор наверняка сам прошел через подобные испытания… И тем больше возникает уважения к Маркусу Зузаку, когда понимаешь, что все это он смог понять, ощутить, прочувствовать, работая с документами, источниками и опираясь на собственное аналитическое мышление и воображение. Создать роман о людях, живущих в столь непростое время, и не впасть при этом в сентиментальность, в пафос, в обличение или в бесстыдное вранье, непросто, но Маркусу Зузаку удалось. Удалось настолько, что в России, где слова «фашистская Германия» вызывают особое отношение, роман читается с состраданием и пониманием…Хочется заметить, что старания переводчиков – а книга переведена великолепно – достойны отдельной похвалы. Ткань повествования в «Книжном воре» нельзя назвать ровной – нет, она нервная, прерывистая, и передать в переводе все сложности оригинального текста, все задумки построения и сюжета – это дорогого стоит.«Книжный вор» бередит душу, писала газета USA Today, это не сентиментальная книга, но глубоко поэтичная. Ее трагедия пропускается через душу читателя, будто чернобелое кино, из которого украдены краски. Зузаку, может быть, и не довелось жить под пятой фашизма, но его роман заслуживает места на полке рядом с «Дневником Анны Франк». Лоцман полностью присоединяется к этим словам.
Автор: Книжный лоцман