Соната над Хинганом
Во время работы осенью этого года XIII Пекинской международной книжной ярмарки, где Россия была почетным гостем, с одного из русских стендов исчез увесистый первый том 10-томного собрания «Литература русских эмигрантов в Китае». Ли Янлен, автор, шеф-переводчик и редактор этого проекта, не мог скрыть своего огорчения.
Во время работы осенью этого года XIII Пекинской международной книжной ярмарки, где Россия была почетным гостем, с одного из русских стендов исчез увесистый первый том 10-томного собрания «Литература русских эмигрантов в Китае». Ли Янлен, автор, шеф-переводчик и редактор этого проекта, не мог скрыть своего огорчения. «Не переживайте так, - попыталась я как-то сгладить неприятную ситуацию, - если ваши книги воруют, значит, ими интересуются».
В ответ он лишь грустно улыбнулся. В день закрытия ярмарки книгу подбросили. Ли Янлен весь светился от радости. Этот труд для него, по собственному признанию автора, больше, чем жизнь.
Возвращение на родину
“Наконец-то настал тот день, когда я могу вслух произнести: “Россия, я вернул тебе то великое литературное наследие, которое четверть миллиона русских оставили некогда в Китае”, - так пишет в своем предисловии к этому уникальному собранию 66-летний профессор Цицикарского университета Ли Янлен.
У него полное право на такую патетику. Почти 40 лет назад, в разгар китайской культурной революции, когда красные командиры бросали в огонь книги, оставшиеся от русских эмигрантов, выехавших к тому времени из КНР в Россию, США, Австралию, уничтожали их как контрреволюционный мусор, Ли Янлен начал тайно собирать небольшие поэтические томики, прозу, журналы, рискуя при этом головой. За такое могли упечь в тюрьму. Но судьба была милостива к нему - его, как преподавателя русского языка, отправили лишь в деревню на перевоспитание физическим трудом.
- Профессор Ли, откуда такая любовь к русской литературе?
- Я родился в провинции Хэйлунцзян в 1940 году, тогда там еще оставались русские эмигранты. Когда немного подрос, моей учительницей оказалась русская. Со школы начал запоем читать русских классиков: Пушкина, Толстого, Достоевского. Потом окончил факультет русского языка Хэйлунцзянского университета и сам стал преподавать русский. Позже перевел на китайский стихи И. Тургенева и роман В. Кожевникова “Корни и крона”.
Даже в самые страшные времена гонений в Китае на русскую литературу я был уверен, что настанет день, когда она будет востребована.
Первым шагом к большому русскому изданию стал пятитомник из серии “Литература русских эмигрантов в Китае”, который вышел на китайском языке в 2002 году.
В первой половине ХХ века в Харбине, по некоторым оценкам, жило около 250 тысяч русских, которые оставили после себя большое литературное наследие, почти неизвестное ни в Китае, ни в России. В моей стране его предали анафеме во времена культурной революции, в СССР - в период сталинизма. Но без этой “эмигрантской страницы” большая книга русской литературы будет неполной. Скажу больше, она должна занять свое особое место в истории мировой литературы.
Мне захотелось познакомить китайцев с произведениями русских поэтов и писателей, которые называли Поднебесную своей второй родиной.
Но это был только первый шаг, второй предполагал возвратить творческое наследие русских в Россию на родном языке. Так, спустя три года, в 2005 году, вышел 10-томник - “Литература русских эмигрантов в Китае”. Здесь представлены 70 поэтов и 24 писателя, среди них можно увидеть такие талантливые имена, как А. Несмелов, Н. Байков, В. Перелешин, А. Ачаир, Л. Андерсен, А. Хейдок и другие. Я это называю страницами воскреснувших книг, многие из которых уцелели в моем архиве, можно сказать, почти в единственном экземпляре.
Этот 10-томник дает редкий шанс для русских людей окунуться в жизнь российской общины Китая начала ХХ века и не только познакомиться с бытом соотечественников, их чувствами и мыслями, но также с жизнью китайского общества того времени.
Стоит перелистать книги, вошедшие в собрание, к примеру, поэтический сборник “Добрый улей” Валерия Перелешина, который тогда, в 1939 году, подписывался еще как “монах Герман”, или “Полустанок” Арсения Несмелова, изданный в Харбине в конце 30-х годов прошлого века, и вы поймете, что перед вами настоящая русская литература. Здесь отразились и тоска по родине, и очарование маньчжурской природы, и многие уже ушедшие сейчас реалии Востока тех лет.
Конечно, в 10-томнике представлены авторы, разные по силе таланта, по уровню мастерства, но все они передают аромат той эпохи и окружающего их мира.
Каждому тому мы дали название, которое как минимум совпадает с чувствами создателей или русских эмигрантов. Например, первый называется “Харбин - мой оазис”, последний - “ Сладкое или горькое”. Есть также “Соната над Хинганом”, “Тройка, мчащаяся в памяти”, “Вялые лепестки розы”.
Уникальное культурное наследие восточной ветви русского зарубежья еще только возвращается на родину. Им сейчас всерьез интересуются историки, культурологи всего мира.
В память о «нежной мачехе»
- Кто из русских поэтов-эмигрантов вам ближе всех?
- Первой скрипкой сегодня принято считать Арсения Несмелова, но, честно говоря, мне больше нравится Валерий Перелешин. Его творческий стиль вобрал в себя Восток и Запад, в его стихах чувствуется сплав русской и китайской культуры, он прекрасно знал китайский язык.
Вы это почувствуете даже по этим нескольким строчкам (перевод поэта Ли Бая):
О, прогоните иволгу скорей,
Чтоб не кричала
посреди ветвей:
Крича, она распугивает сны
О небесах моей родной страны.
Вообще, вся русская эмигрантская литература - с душевной раной. За свободу духа они заплатили самую высокую цену, имя которой - тоска по родине. Покинуть Россию, чтобы понять корневую неразрывную связь с ней, - только так можно определить их горькую, зачастую трагическую судьбу. При этом творчество русских эмигрантов было свободным. Здесь в 20-30-е годы не существовало политического давления, цензуры. Не случайно многие эмигранты называли Китай второй родиной, “нежной мачехой”.
- Похоже, вы тоже сын двух “матерей”, раз стали членом Союза писателей России, причем первым из китайских писателей. Как это произошло?
- Все началось со стихов, которые я начал писать уже в зрелом возрасте. И, что было удивительным для меня самого, - на русском языке. За последнее время вышло несколько сборников, среди них “Я люблю Россию”, “Сердце к сердцу”.
- Известно, что сегодня 10-томник “Литература русских эмигрантов в Китае” есть даже в личной библиотеке президента России Владимира Путина.
- Это наш подарок. Дело в том, что, когда в октябре 2004 года, во время визита в КНР, президент Владимир Путин вручал мне орден Дружбы за вклад в развитие китайско-российских культурных связей, я в личной беседе сообщил ему о грандиозном проекте, он поддержал идею, пожелал всем нам удачи и сказал, что хотел бы получить это уникальное издание для своей библиотеки. После того, как 10-томник вышел в свет, я отправил его в Москву, на имя Путина.
- Кто работал над 10-томником и кто помог его издать?
- Мне, как редактору-составителю и шефу-переводчику, удалось собрать для этой работы большую группу ведущих китайских ученых-лингвистов, замечательных переводчиков, видных профессоров главных университетов КНР.
Непросто было найти спонсоров, но мы это сделали. Так, большую финансовую поддержку оказали мэр города Цицикара Линь Сюшань и его помощники. В предыдущий пятитомник я тоже вложил немалую долю своих личных средств. Но была еще большая сердечная, моральная поддержка посла РФ в КНР Игоря Рогачева, членов Союза писателей России, издательства “Китайская молодежь”, которое готовило 10-томник к печати.
Собрание вышло тиражом всего 500 экземпляров. Разумеется, 10-томник, при всем моем желании, не сумел вместить все, что было собрано почти за 40 лет.
Спасти старый архив
- После такого большого труда собираетесь сделать передышку?
- Времени на отдых нет. Сейчас в Харбине, в подвале музея провинции Хэйлунцзян, хранятся чудом уцелевшие от красных бойцов русские газеты и журналы. К сожалению, они находятся в плачевном состоянии.
Пока они не пропали, не превратились в пыль, мы должны заняться их спасением: «перевести» на микрофильмы, сделать компьютерный каталог, собрать комплекты. Правда, для этой работы нужны большие средства, и, думаю, здесь без спонсорской помощи бизнесменов и заинтересованного участия обоих государств не обойтись. Нужно спешить - когда уйдет наше поколение, молодежь вряд ли сможет справиться с этой задачей, ведь она не была знакома с русской эмиграцией в Поднебесной. Поэтому хочу вместе с русским академиком Мелиховым, который много лет живет в Китае, в ближайшее время создать рабочий коллектив по спасению этого бесценного материала.
- Откуда черпаете силы?
- От друзей, от коллег и конечно же - от семьи. У меня жена и две дочери. Они тоже знают русский язык и любят русскую литературу. Старшая дочь сейчас в Японии, младшая окончила Хэйлунцзянский университет, факультет русского языка, продолжает обучение в Японии. Думаю, дети продолжат мое дело, которое действительно больше жизни.
Автор: Тамара КАЛИБЕРОВА (фото автора), «Владивосток»Владивосток - Пекин - Владивосток