Все началось с газеты «Владивосток»

Удивительно, но факт: Сюй Юнпин, 60-летний переводчик почти десятка самых известных детских книг Эдуарда Успенского, занялся русскими переводами, можно сказать, благодаря газете “Владивосток”.

22 сент. 2006 Электронная версия газеты "Владивосток" №2020 от 22 сент. 2006

Удивительно, но факт: Сюй Юнпин, 60-летний переводчик почти десятка самых известных детских книг Эдуарда Успенского, занялся русскими переводами, можно сказать, благодаря газете “Владивосток”.

- В 1994 году я приехал в столицу Приморья на несколько месяцев вместе с  группой бизнесменов, - вспоминает г-н Сюй. - Как раз в это время в газете “Владивосток” печатались главы из книги Станислава Говорухина “Великая криминальная революция”, которые меня очень заинтересовали. Я стал их переводить с помощью Михаила Дроздова, который в то время работал во ВГУЭСе. Даже когда вернулся в Китай, постоянно слал ему письма с вопросами (в то время электронной почты еще не было), на которые он аккуратно отвечал. Скажу больше, в скором времени Дроздов сумел получить от Говорухина право на издание этой книги на китайском языке. Увы, в силу определенных причин она так и не увидела свет, хотя я перевел ее полностью. Однако в прошлом году, когда Станислав Говорухин побывал в Шанхае, мы подарили ему рукопись, этот 200-страничный труд.

Вообще Сюй Юнпин, как и сам Успенский, получил техническое образование, хотя русским увлекся еще с детства - отец преподавал в школе, потом, в университете, он уже самостоятельно упорно занимался языком. В числе его любимых авторов - Александр Пушкин, Лев Толстой, Михаил Шолохов, Николай Островский, Борис Пастернак. Из современных предпочтение отдает Эдуарду Успенскому, Эдварду Радзинскому, Дарье Донцовой. К слову, в 2004 году в Китае вышла ее книга “Урожай ядовитых ягодок” в переводе г-на Сюя. Он же познакомил  маленьких жителей Поднебесной и их родителей не только с дядей Федором, Чебурашкой, котом Матроскиным и почтальоном Печкиным, но еще с “Незнайкой” Николая Носова. Хочется надеяться, что в скором времени на китайском, в переводе г-на Сюя, будет издана также “Империя здоровья” Сергея Смирнова.

- Моя мечта - перевести “Загадки княжны Таракановой” Эдварда Радзинского, биографию Бориса Пастернака из серии “ЖЗЛ”, - говорит Сюй Юнпин, - хотя, боюсь, эти книги  не заинтересуют издательства. И это очень печально. Сейчас по сравнению с моим детством в Китае почти не знакомы с русской литературой, нужно прилагать гораздо больше усилий со стороны России и Китая тоже, чтобы поднять интерес. Это должно стать одним из направлений государственной политики обеих стран, иначе мы никогда по-настоящему не станем близки друг другу сердцем.

Надо сказать, доходы, которые получает г-н Сюй от своей  переводческой деятельности, - более чем скромные. Спасает основная работа - он редактор в научном журнале. В этом году вышел на пенсию. Тем не менее Сюй Юнпин делает все, что в его силах, для пропаганды русской культуры. Его статьи о новинках самых ведущих российских издательств постоянно появляются на страницах газет и толстых журналов.

Автор: Тамара КАЛИБЕРОВА (фото автора), «Владивосток», Владивосток – Пекин