Наш Чебурашка в Поднебесной

Среди российских писателей, прибывших на 13-ю Пекинскую международную книжную ярмарку, Эдуарда Успенского можно было назвать самым «китайским». Здесь в переводе Сюй Юнпина вышли в свет около десяти его книг, среди них - «Крокодил Гена и его друзья», «Про Веру и Анфису», «Тетя дяди Федора, или Побег из Простоквашино», «Любимая девочка дяди Федора», «Зима в Простоквашино», «Дядя Федор идет в школу, или Нэнси из Интернета в Простоквашино».

22 сент. 2006 Электронная версия газеты "Владивосток" №2020 от 22 сент. 2006

Среди российских писателей, прибывших на 13-ю Пекинскую международную книжную ярмарку, Эдуарда Успенского можно было назвать самым «китайским». Здесь в переводе Сюй Юнпина вышли в свет около десяти его книг, среди них -  «Крокодил Гена и его друзья», «Про Веру и Анфису», «Тетя дяди Федора, или Побег из Простоквашино», «Любимая девочка дяди Федора», «Зима в Простоквашино», «Дядя Федор идет в школу, или Нэнси из Интернета в Простоквашино».

Но это еще не все - у писателя есть пятилетний «китайский» внук - Эдуард, одна из трех дочерей вышла замуж за гражданина Поднебесной. Сегодня мы предлагаем нашим читателям эксклюзивное интервью, которое корреспондент «В» взял у писателя в Пекине во время работы книжной ярмарки.

- Эдуард Николаевич, идея издать в Китае ваши детские книжки как-то связана с рождением внука-тезки?

- Вовсе нет, хотя «Крокодил Гена и его друзья» увидели свет в Шанхае в том же году, когда родился внук. Книги «привел» в Поднебесную Михаил Дроздов, бизнесмен, руководитель Русского клуба в Шанхае, потрясающий книгочей. Он же нашел переводчика Сюй Юнпина. Так в течение двух лет здесь вышли семь моих книг, правда, не очень большим по китайским меркам тиражом - 11 тысяч экземпляров каждая. Сейчас они полностью разошлись.  Может быть, Чебурашку здесь будет ждать более удачная судьба, после того как его прославят в  Японии. Кстати, в Китай мы прилетели из Страны восходящего солнца вместе с моей коллегой и спутницей жизни Элеонорой Филиной.

- Это была творческая командировка?

- Можно сказать так. По приглашению японских коллег мы провели  там почти две недели. Сначала побывали в ряде университетов, где изучается русский язык, а затем отправились в Токио, где государственное телевидение сейчас готовит большой долгоиграющий проект по «десанту» Чебурашки. Здесь планируют выпустить 50 тридцатиминутных фильмов, посвященных этому герою. В Японии он имеет головокружительный успех, там даже есть клубы любителей Чебурашки. Это имя родилось совершенно случайно. Однажды жарким летом я был в гостях у моих друзей. Там девочке купили лохматую шубу. Она делала шаг и падала - обновка была ей велика. И тут кто-то сказал: «Опять чебурахнулась». Мне это слово запомнилось, так родилось имя.

Что касается клубов любителей Чебурашки в Японии, признаюсь, меня больше всего удивил возраст тех, кто их посещает, - это отнюдь не дети, а женщины от 25 до 30 лет.

- Чем вы сами объясняете этот феномен? И Чебурашки тоже.

- Об этом надо у психологов спросить. Одно знаю: каждая детская книжка как проповедь. В ней должно быть заложено уважение к матери, любовь к родине. Но если это будет написано скучным языком, назидательным тоном, дети так и не научатся по-настоящему дружить и любить место, где они появились на свет. Когда я был старшеклассником, мне довелось работать пионервожатым у малышей, я пропадал с ними целыми днями: читал им книжки, ходил в театр, бегал на лыжах. Это время привязало меня к детям на всю жизнь. Оттуда, из юности, и пришли сюжеты моих книжек. А сейчас их подбрасывают внуки, в том числе и маленький Эдуард. Надо сказать, это настоящий чертенок, он бежит одновременно во все стороны.

- А ваши книжки он уже читает?

- Только начинает. Пока на русском, но думаю, будет владеть и китайским.

- Как вы пишете свои удивительные истории?

- Обычно усаживаюсь за письменный стол рано утром на несколько часов. Потом занимаюсь издательскими делами. Сейчас издательство «АСТ»  купило мои права и собирается выпустить в свет около 40 книг, полное собрание. От них же я получил еще один интересный заказ - сделать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше». Этот проект меня по-настоящему увлекает.

Затем гуляю с собаками. Их у нас две. Есть еще четыре попугая, ворон и сова. Всех нужно накормить, со всеми нужно поговорить по душам.

На Элеонору ложится основная работа по подготовке программы «В нашу гавань заходили корабли». Ей уже 14 лет.

- Это очень удачный проект-долгожитель. Как будто на кухне собираются друзья и можно вместе вспомнить старые любимые песни.

- Именно для этого он и был задуман на радио России. Когда организуем в Москве прослушивание, приходит человек тридцать - сорок с гитарами, и каждый - со своими песнями. Со всей страны присылают кассеты, диски. 

У нас с Элеонорой Филиной есть программа студенческих, военных песен, песен рабочих окраин. Сейчас собираемся показывать гимны войсковых частей, заводов, институтов.

В программе выступают люди всех категорий и возрастов. Это может быть король бомжей и глава страны. К слову, Горбачев звучал в нашей программе трижды. Он исполнял «Под крылом самолета о чем-то поет…» и еще много песен своей обкомовской молодости.

- Вы в Китае впервые, что поразило больше всего?

- Признаюсь честно, утка по-пекински. Хочу еще побывать в Шанхае у своего старого китайского друга, с которым вместе когда-то учились в авиационном институте в Москве. Я сбежал  в литературу, а он все это время занимался ракетами, был главным конструктором большого завода. Много лет назад, когда он бывал по делам в России, отправлялся ко мне в гости в самоволку. Теперь так же поступлю я.

- Как вы считаете, когда настанет время возвращения русской литературы в Поднебесную?

- Для этого нужно сначала познакомить китайских ребятишек с нашими детскими  книжками. Тот, кто вырастет на сказках Пушкина или «Приключениях Незнайки» Носова или прочитает о крокодиле Гене и его друзьях, повзрослев, непременно захочет взять в руки тома Льва Толстого и Федора Достоевского.

Автор: Тамара КАЛИБЕРОВА (фото автора), «Владивосток», Владивосток – Пекин