Сербский акцент дальневосточной прозы

Бранка Такахаси – не просто жена консульского работника, мама очаровательного малыша, не только жгучей красоты сербиянка. В ее жизни удивительным образом сошлись Япония и Россия, Сербия и Дальний Восток… Благодаря усилиям Бранки рассказы известного сахалинского писателя и публициста Владимира Семенчика были опубликованы на Балканах.

21 июль 2006 Электронная версия газеты "Владивосток" №1985 от 21 июль 2006

Бранка Такахаси – не просто жена консульского работника, мама очаровательного малыша, не только жгучей красоты сербиянка. В ее жизни удивительным образом сошлись Япония и Россия, Сербия и Дальний Восток… Благодаря усилиям Бранки рассказы известного сахалинского писателя и публициста Владимира Семенчика были опубликованы на Балканах.

Японовед по профессии, русский она изучала в Минске, там же впервые попробовала перевести на сербский книгу Марии Арбатовой «Меня зовут Женщина».

- Почувствовала свою близость к автору, кроме того, это очень живая проза, очень полнокровная, увлекательная. На одном дыхании прочла и решила, что в Сербии есть немало мужчин и женщин, которым бы это понравилось, - рассказывает Бранка. - К сожалению, судьба этого перевода не слишком счастливая – книга до сих пор не увидела свет, сербские и русские издатели не могут договориться… Почти 15 лет прошло, к сожалению. Судьба переводчика такая: сначала надо заинтересовать издателя своей персоной, вы рассылаете письма, и в большинстве случаев даже не получаете отказа, а вообще никакого ответа. В принципе. Но мне повезло - нашла маленькое независимое издательство, еще очень молодое, которое выпускает литературный журнал. Для него я переводила рассказы Людмилы Улицкой, Булгакова, своих друзей - Игоря Смирнова-Охтина, например, петербургского писателя, который живет и работает в Мюнхене.

Владимира Семенчика – сахалинского писателя – Бранка прочитала впервые, когда приехала с мужем во Владивосток. Собственно, она уверена, что это была рука судьбы.

- Пошла в магазин «Книжный червь», хотела купить новинки Улицкой. Но ничего нового не было, я просматривала книжные ряды, и все книги стояли переплетами ко мне, а его – лицом. Посмотрела, полистала – ну ладно, не возьму. Ушла. Зашла на книжную ярмарку, что рядом. Брожу, и опять - все книги стоят переплетами, а эта – развернута лицом ко мне. Ну разве не судьба? Купила. Прочла – и диву далась. Владимир пишет так, как мне нравится читать и переводить. Я, конечно, балуюсь, перевожу то, что мне интересно – так легче и приятнее работать… В прозе Владимира меня привлекает чувствительность, свойственная больше женщинам-писательницам. Но иногда у женщин это бывает приторно, а Владимир умеет, не жертвуя чувствительностью и не превращаясь в мачо при этом, придать прозе основательность, что ли. Он пишет о любви, причем так, что это стало для меня открытием: не думала, что мужчина тоже может отдать все, потеряться в любимой… В этом писателе прекрасное сочетание инь и ян. У него в прозе – нежность, не впадающая в патетику, есть ироническая дистанция, хороший язык, нет пустых слов, длиннот, мне не хотелось переписать его при переводе. Конечно, приходится делать сноски, пояснять читателю особенности местного колорита. Однажды даже отказалась от идеи перевести одного писателя, потому что поняла, что он настолько самобытен, настолько богат деталями, что это будет книга сносок.

Лично познакомиться с Владимиром Семенчиком Бранке помог издатель Александр Колесов – в издательстве «Форт Росс» и вышла книга Владимира. С тех пор Бранка и сахалинский литератор стали друзьями. Когда сербское издательство решило опубликовать не только его рассказы, но всю книгу, эта дружба превратилась и в деловое партнерство.

- Владимир – очень понимающий человек, разбирающийся в издательском бизнесе. Помогает искать спонсора для издания. Между прочим, почти все сахалинские газеты опубликовали на своих страницах сообщения о том, что творчество их земляка нашло своих читателей в Сербии.

Этот факт издания книги – признание моей работы, пусть не венец, но некая ступень в карьере переводчика. Сербский и русский - близкие языки, тем не менее иногда переводить очень тяжело, приходится звонить русским друзьям, спрашивать, что означает то или иное выражение, а иногда – и с автором общаться: вы что хотели здесь сказать? Но (хохочет) мне как-то удается переводить хорошо!  Недавно уровень моих переводов похвалил Горан Петрович, очень известный наш писатель. Я три дня прыгала от радости.

Во мне, конечно, есть этот конфликт: переводчик или творец, когда хочется при переводе что-то переписать, переделать. Но интересно, что таких поползновений больше было при работе с Улицкой, а не с Семенчиком.

Сама я читаю, как правило, то, что люблю переводить. Еще очень люблю читать писательские дневники: Бунина, Анаис Нин. Интересно, когда хороший писатель не прячется за своими персонажами, где он сам такой, как есть. Я вообще люблю в литературе, чтобы она была хорошо написана, а содержания может и не быть. Человек может описать свой завтрак, но как! Зачитаешься!

Знакомить сербского читателя с русской прозой – очень приятно, тем более что в нашей стране всегда был интерес к русской литературе очень большой, и он никуда не делся. Даже после трагических событий, которые пережила наша страна, тяга к книгам не пропала. Литература не угасает, пока человек жив, всегда будут писать и всегда хорошая книга найдет своего читателя.

Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ, Нина ПЕТРУХИНА (фото), «Владивосток»