Кое-что о языках мира, или Руководство для будущего полиглота

21 июнь 2006 Электронная версия газеты "Владивосток" №1967 от 21 июнь 2006

Есть у А. П. Чехова рассказ под названием “Тина”, героиня которого, Сусанна Моисеевна Ротштейн, любительница высказываться по широкому кругу вопросов, заявляет одному из своих собеседников: “Я долго жила за границей и вынесла такое убеждение, что, кроме русских и французов, нет ни одного порядочного народа. Возьмите вы языки. Немецкий язык лошадиный, английский - глупее ничего нельзя себе представить: файть-фийть-фьюйть! Итальянский приятен, только когда говорят на нем медленно; если же послушать итальянских чечеток, получается тот же еврейский жаргон. А поляки? Господи! Нет противнее языка! “Не пепши, Петше, пепшем вепша, бо можешь пшепетшетсь вепша пепшем”. Это значит: не перчи, Петр, перцем поросенка, а то можешь переперчить поросенка перцем. Ха-ха-ха!”.

Людям свойственно выражать свое отношение к тому или иному явлению путем закрепления за ним определенных ярлыков, уже не подлежащих смене. Действительно, на вопрос, каким вам представляется тот или иной язык, большинство ответит, что немецкий - “лающий”, “собачий” (очевидно, ввиду слабого знакомства современного городского жителя с лошадью), французский - “носовой” или “картавый”, итальянский - однозначно “красивый”, польский - столь же однозначно “шипучий”, вьетнамский - “мяукающий”, кхмерский - “квакающий”, грузинский - “гортанный” и т. п. в том же роде. Но если поинтересоваться у человека, столь лихо классифицирующего языки по их звучанию, владеет ли он каким-либо из них, ответ, как правило, будет отрицательным. И это, увы, закономерно: за безапелляционностью суждений обыкновенно скрывается незнание.

Желание знать хотя бы один иностранный язык испытывает, пожалуй, каждый, но далеко не каждый готов прилагать необходимые для этого усилия, а именно - заниматься ежедневной многочасовой зубрежкой, ибо никакие другие рекламируемые ныне методы “ускоренного обучения” с мифическими “кодированными сигналами” и прочими рекламными штучками еще не показали своей эффективности. Разумеется, способность к языкам - такой же врожденный дар, как и способность к математике, музыке и т. п. И все же, по мнению специалистов, любой человек, даже без особой лингвистической одаренности, в состоянии овладеть тремя иностранными языками - было бы только желание и упорство. Но результат будет наилучшим, если обучение начнется в очень раннем возрасте. Это прекрасно понимали, например, в дворянских семьях, где к ребенку с пеленок приставляли русскую няньку и одного-двух гувернеров-иностранцев, дабы тот сызмальства овладевал одновременно несколькими языками.

Если тремя языками, как было сказано, может овладеть каждый, то знание большего числа языков - в пределах одного десятка - указывает уже на языковую одаренность, а свыше того - свидетельствует о лингвистической феноменальности. История донесла до нас имена некоторых лингвистических феноменов, из которых упомянем Юнис-бея, личного переводчика Сулеймана I, турецкого султана в 1520-1566 годах. Юнис-бей в совершенстве владел пятнадцатью языками.

На Руси отношение к своим “феноменам” всегда отличалось своеобразием. В 1538 г. Иван Грозный отрядил к императору Священной Римской империи и одновременно королю Испании Карлу V посольство во главе с Юрием Скобельциным. “Толмачом” к Скобельцину был приставлен служащий посольского приказа Дмитрий Васильев, “двунадесятью языки изъяснятися могший”. Русские послы, прибыв в Мадрид жарким маем, даже не подумали снять своих шуб и меховых шапок, чем немало повеселили испанский двор. Никаких других сведений об этом посольстве не сохранилось.

(Телезрители старшего и среднего поколений, возможно, еще помнят политического обозревателя Центрального телевидения Анатолия Овсянникова, который в 70-е годы вел популярную передачу “Международная панорама”. Настоящий полиглот, владевший двадцатью языками, Овсянников погиб при загадочных обстоятельствах в Индии, куда его послали неизвестно зачем.)

Изучение языков становится в последнее время все более престижным, и уже редко в какой школе не преподают двух, а то и трех иностранных языков. Тем самым предпринимается попытка вернуться к не столь уж и отдаленному прошлому, когда любой образованный человек свободно владел двумя-тремя языками. В прошлом веке это был, прежде всего, французский, затем - немецкий и, в третью очередь, английский. Всеми тремя в совершенстве владел, например, Николай II. Его дед, Александр II, в дополнение к названным знал еще польский. Николай I польского терпеть не мог, зато читал в оригинале - на древнегреческом - “Илиаду” Гомера (шутка ли?). Только в сюрреалистическом сне может привидеться кто-нибудь из нынешних правителей страны за чтением Гомера - хотя бы в переводе.

Из властителей России послеоктябрьской поры знанием иностранных языков мог похвастать только Ленин, владевший “джентльменским набором” любого образованного человека конца XIX - начала ХХ века: английским, французским, немецким. Мнение о том, что вождь пролетариата был полиглотом, несколько преувеличено: он мог произнести несколько обиходных фраз по-чешски и по-польски и в пределах гимназического курса знал немного по-гречески и по-латыни. Но то, что по тогдашним меркам было нормой, по нынешним - явление уникальное. Прав был великий Гете, говоривший: “Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем собственном”.

Учитывая возросшую в наше время тягу к изучению иностранных языков, мы решили в серии статей познакомить читателей с некоторыми из них. Те, кто далек от лингвистики, узнают что-то новое для себя и, возможно, изменят отношение к тому или иному языку. Ну а кто захочет серьезно заняться изучением иностранных языков, смогут выбрать себе какой-нибудь из числа представляемых нами. В конце концов не на одном английском свет клином сошелся. Впрочем, именно с английского мы и начнем. В продолжении.