Колобок прописался за Великой стеной

У жителя Поднебесной Чжу Юйвэя, который сейчас работает в Уссурийске преподавателем восточного факультета местного педагогического института, необычное хобби. В свободное от занятий время он переводит на китайский язык мемуары известных российских бизнесменов и политиков. А еще - русские народные сказки. На исторической родине преподавателя громадный интерес к подобной литературе.

2 июнь 2006 Электронная версия газеты "Владивосток" №1958 от 2 июнь 2006

У жителя Поднебесной Чжу Юйвэя, который сейчас работает в Уссурийске преподавателем восточного факультета местного педагогического института, необычное хобби.
В свободное от занятий время он переводит на китайский язык мемуары известных российских бизнесменов и политиков.
А еще - русские народные сказки. На исторической родине преподавателя громадный интерес к подобной литературе.

Пятачок восполнил пробел

Благодаря Чжу Юйвэю, которого окрестили по-русски Димой, у нашего сказочного Пятачка появился родной брат-близнец поросенок Пять фэней (это такая мелкая разменная монета в Китае). Эту и еще более 60 книг для детей и взрослых перевел автор на свой родной язык. В основном сказки - бытовые, современные и о животных: "Колобок", "Зимовье зверей", "Крошка енот" и другие.  

- Я заметил, что в книжных магазинах Китая нет такой литературы, - рассказал Дима. - И решил восполнить пробел. Мое личное мнение: детям нашей страны это будет интересно. Тем более что и процесс уже пошел. В одном из издательств Китая сейчас готовят к выпуску пособия для школьников и книги для малышей. 

У Димы увлечение началось с того, что во время своих командировок по России - в Хабаровск, Сочи, Красноярск, Владивосток и другие города он приобретал детские красочные издания в книжных магазинах. Так он и собрал библиотечку русского фольклора. А потом занялся переводами. Они давались легко. На одну сказку он тратил несколько дней. Когда возникали трудности, Дима обращался к коллегам и друзьям. Только теперь он признается: нелегко было донести до китайского читателя, что такое "избушка на курьих ножках", а еще сложнее - детские стихи. И все же ему удалось превратить назидательную европейскую сказку в восточную - цветистую и непредсказуемую.

- Какие ее герои вам показались знакомыми? - интересуюсь я.

- Персонажи сказок про животных, - ответил Чжу. - Когда я учился в школе, то с увлечением читал сказания об отважном Сунн Куне - получеловеке и обезьяне, народной героине Хуа Мулань (китайская Жанна д'Арк).

Чтобы у детворы не возникало вопросов, переводчик сразу же вносил некоторые пояснения. Так, название сказки "Чуня" по-китайски звучит - "Сяочжу Чуня" (сяочжу - поросенок).

Как признался сам автор, большое впечатление произвели несколько сказок, но больше всего понравился неугомонный "Жихарка". Оценил Чжу и новые тенденции в современном российском фольклоре. Возможно, скоро дойдет очередь и до "Ежика в тумане". Кстати, в процессе работы у Чжу Юйвэя проснулся писательский талант, и не исключено, что в недалеком будущем выйдет и его собственная книга. Как гласит народная мудрость, аппетит приходит во время еды.

Нашелся и синоним для домика Бабы-ЯгиРоссийские сказки на языке Лао Ше выпустит Ляонинское издательство в Шэньяне сразу после того, как будет решен вопрос оформления детских книг. Редакционный совет принял решение использовать уже имеющиеся рисунки, но для этого надо выплатить  российским художникам гонорар - $500. А пока все переводы хранятся у автора.

От Сталина до Ходорковского

В уссурийском общежитии, где живет переводчик, на книжной полке стоят томики Виктора Усова "Последний император Китая", Андрея Колесникова "Я Путина видел" и другие. В последнее время Чжу увлекся публицистикой настолько, что даже перевел книгу Валентина Бережкова "Рядом со Сталиным". Получился весьма увесистый том, более чем в 450 страниц.

Очень сложно было достать текст оригинала. Книга пользовалась большой популярностью, и приобрести ее в свободной продаже было невозможно. Поэтому пришлось сделать копию издания в библиотеке города Красноярска. Во время работы над этим томом Диму больше всего поразил тот факт, что Сталину было известно заранее о нападении гитлеровцев на СССР.

Книгой заинтересовались в пекинском издательстве "Синьхуа". Издание должно было увидеть свет к 60-летию окончания второй мировой войны, но пока напечатаны только 20 рассказов в еженедельной газете города Муданьцзяна.

Чжу Юйвэй чуть было не занялся "кремлевской арифметикой", когда в поле зрения попала книга бывшего председателя правительства Российской Федерации Евгения Примакова "Восемь месяцев плюс", выпущенная в прошлом году издательством "Мысль". Она повествует об одном из самых захватывающих периодов российской истории - кризисе 98-го года. Свои мемуары экс-премьер начал писать вскоре после ухода из "Белого дома", когда все события еще были свежи в памяти. Возможно, именно поэтому книга получилась очень откровенной.

Мемуары экс-премьера теперь прочтут и в ПоднебеснойСегодня в Поднебесной существует большой спрос на мемуары известных россиян.

- Через фирму юридических услуг я попытался связаться с Евгением Максимовичем, чтобы получить авторское право на публикацию в Китае, - рассказал Дима. - Как потом выяснилось, российский политик заинтересовался моим предложением - тиражом издания и даже гонораром. Мне порекомендовали заключить контракт через Пекинское издательство.

Пока у автора небольшой тайм-аут, но он уже готов приступить к новой работе. Вероятно, в этот раз он расскажет китайским читателям о злоключениях Михаила Ходорковского.

Справка "В"

Чжу Юйвэй родился 18 марта 1958 года в семье военного. В 1982 году окончил факультет русского языка Харбинского университета. Занимался техническими переводами в одном из научно-исследовательских  институтов химической промышленности. В 1998 году открыл для себя Россию.
Сейчас он старший преподаватель кафедры китайского языка восточного факультета Уссурийского государственного педагогического института.
В городе Муданьцзяне живет семья Чжу - жена и сын. Сыну Чжу Фупэну 18 лет. Пока он учится в 10-м классе и мечтает стать кинорежиссером.