Мураками и джаз
К радости фанатов Харуки Мураками (а таких в России немало!) и просто почитателей японского писателя на прилавках владивостокских магазинов появилась его новая работа - "Джазовые портреты". Возможность познакомиться с этим произведением русский читатель получил благодаря молодому переводчику и литературоведу Ивану Логачеву.
К радости фанатов Харуки Мураками (а таких в России немало!) и просто почитателей японского писателя на прилавках владивостокских магазинов появилась его новая работа - "Джазовые портреты". Возможность познакомиться с этим произведением русский читатель получил благодаря молодому переводчику и литературоведу Ивану Логачеву.
Произведения Мураками Иван начал переводить несколько лет назад, когда учился на последнем курсе российского вуза, где изучал японские язык и литературу. Над первыми романами работал вместе с отцом - журналистом и переводчиком. Благодаря этому семейному дуэту на русском языке появились "Хроники заводной птицы", "К югу от границы, на запад от солнца" и "Кафка на пляже". "Джазовые портреты" - первая самостоятельная работа молодого переводчика.
Сейчас Иван живет в Японии - стажируется в Токийском университете.
- Иван, почему именно "Джазовые портреты"?
- Честно говоря, книгу для перевода выбирал не я, инициатива исходила от издательства. Но произведение интересное и не похоже на то, что уже вышло у Мураками.
- Оно написано в другом жанре?
- "Джазовые портреты" - это совсем не тот мистический Мураками, к какому мы привыкли. Это сборник эссе о джазовых исполнителях и композициях. Можно сказать, что "...портреты" - не столько литературный, сколько искусствоведческий труд. Книга адресована в первую очередь тем, для кого слово "джаз" - не пустой звук.
- Тема музыки звучит почти во всех произведениях Мураками...
- Мураками - настоящий поклонник джаза: в молодости, еще до начала своей литературной карьеры, держал джаз-бар, а сейчас его сорокатысячная коллекция джазовых пластинок многих приводит в настоящий восторг. Естественно, такое серьезное увлечение не может не отражаться на творчестве писателя.
Идея написать "...портреты" у Мураками возникла во время посещения выставки художника Макото Вада. Писатель был впечатлен портретами известных джазменов и решил дополнить их комментариями. Сначала получилось ровно столько миниатюр, сколько было портретов. Но писатель не остановился на этом. Продолжая сотрудничать с Макото Вада, написал еще около 30 эссе.
- "Джазовые портреты" - ваш первый самостоятельный перевод. Сложно было?
- Эссе написаны простым языком, но изобилуют терминами и именами, известными лишь в джазовых кругах. Я не специалист в этом, поэтому было действительно нелегко. Часто обращался к специалистам по джазу, шел в прокат, искал композиции, названные в книге. И, только прослушав и пропустив музыку через себя, ощутив ее, я брался за перевод. Иначе было невозможно до конца понять и передать ощущения автора.
- Как оценивают "...портреты" в Японии?
- Не могу сказать, что их восприняли как-то особенно. Вообще, бум на Мураками здесь уже давно прошел. Но не хочу сказать, что его не читают. Мураками читают, о нем пишут, его изучают. Но научный мир пока не рассматривает произведения писателя в качестве объекта литературоведения. Например, на кафедре литературы Токийского университета мне откровенно не рекомендовали заниматься исследованием его творчества. Пока изучать Мураками можно в лучшем случае на отделении культуроведения.
- Ваше любимое произведение Мураками?
- "Хроники заводной птицы". Этот роман для меня родной, потому что с него все началось. Когда я писал диплом, перевел отдельные главы "Хроник...". Однако мой научный руководитель не был в восторге от этой идеи, и на некоторое время переводы ушли в никуда. Потом ими заинтересовался мой отец, и мы с ним перевели роман полностью.
После "Хроник..." взялись за перевод более простого в плане языка романа "К югу от границы, на запад от солнца". Затем последовал "Кафка на пляже". И вот теперь завершена моя первая самостоятельная работа.
- Как складываются отношения с другими переводчиками Мураками? Вы относитесь к ним как к соперникам или как к коллегам?
- Они для меня коллеги. Лично знаком только с Дмитрием Ковалениным. Мне с ним доводилось вместе работать переводчиком. Коваленин открыл Мураками для России. Очень важно с самого начала заинтересовать читателя, хорошо преподнести автора. Дмитрий блестяще справился с этой задачей.
- Читаете Мураками на русском?
- Читаю, но больше люблю оригинальные тексты. Только так можно прочувствовать живой стиль писателя.
Некоторые произведения читал в англоязычном варианте. Кстати, в некоторых американских издательствах существуют определенные ограничения по объему. И если произведение не соответствует норме, его берут и сокращают. Так, например, было с романом "Хроники заводной птицы", между японским и английским текстом которого есть целый ряд несоответствий. К счастью, в России так с литературой не поступают.
- Чем, по вашему мнению, Мураками привлекает российского читателя?
- По всей видимости, его популярность в России связана с тем, что он сочетает в себе японское и западное. Далеко не все русские любят и понимают японскую литературу. Причина этого, на мой взгляд, кроется в разном восприятии мира. А Мураками, много лет проживший за границей и впитавший в себя западную культуру, говорит с нами на понятном нам языке.
- Есть среди современных японских писателей еще кто-то, с кем вы хотели бы познакомить российского читателя?
- Сейчас я готовлю пробный перевод романа Ароматы Хироси и в скором времени собираюсь предложить его издательству. В Японии этот автор популярен не так, как Мураками, но все же довольно известен. Мне кажется, российскому читателю он должен понравиться.
Автор: Екатерина ДРОЖЖИНА (фото автора), специально для "В"