Хочешь стать женственной?
- Оля, откуда такое необычное хобби? - Ну это даже не хобби, а предмет изучения. Ведь в одежде всегда отражается история становления и развития государства, все его метаморфозы, падения и взлеты… Что такое история? Это же не просто список дат, это жизнь. В том числе воплощенная в костюме…
Надень кимоно!
- Оля, откуда такое необычное хобби?
- Ну это даже не хобби, а предмет изучения.
Ведь в одежде всегда отражается история становления и развития государства, все его метаморфозы, падения и взлеты… Что такое история? Это же не просто список дат, это жизнь. В том числе воплощенная в костюме…
Ольга Хованчук, ассистент кафедры страноведения Восточного института ДВГУ, пожалуй, единственный во Владивостоке специалист по кимоно. В клубе любителей японской культуры, существующем при Японском центре ДВГУ, она ведет кружок, посвященный изучению этой одежды – самого воплощения Японии…
- А вы знаете, - улыбается Ольга, - что в период зарождения японского государства дворцовый церемониальный костюм был воспринят из Китая. Кимоно изначально – китайская одежда, в ней зафиксировались традиции Поднебесной, которые постепенно или ассимилировались, или заменялись японскими. Еще интересно вот что: для китайцев долгое время женщина-император была нонсенсом, а в Японии как раз нет. И когда из Китая отсылали одежду для японского императора, отослали мужской комплект. А его стала носить женщина! Таким образом началось смешение костюмов, стилей… Сейчас женщины в Японии носят кимоно много чаще, чем мужчины.
В отличие от европейской культуры, где изначально были юбка и брюки, японская одежда развивалась вокруг юбки, ее носили и мужчины, и женщины. Орнаменты, украшения – все было, скажем так, в стиле унисекс.
В средневековье было множество историй, связанных с переодеванием. Причем для японцев эти ситуации были не комичными, а житейскими, бытовыми. Девочкам из аристократических семей в то время не разрешалось покидать дом, показываться на глаза посторонним мужчинам, учиться… Часто бывало, что отец, который не имел сыновей, но желал бы, чтобы его дочь не росла «клушей», а была бы образованна, надевал на нее мужское кимоно, практически не отличавшееся от женского, и посылал в свет – учиться, общаться с людьми. Нередко в этих «юношей» - именно как в мужчин – влюблялись молодые аристократы. И когда подходил критический момент, пол объекта страсти мог раскрыться, отец забирал дочку домой. А влюбленному мужчине, пришедшему справиться о том, где же его любимый, говорили: ой, беда, мальчик умер, но не переживайте, у нас есть «аналогичный товар» – девочка-близнец, как две капли воды похожа, такая же умная, не желаете ли жениться, вам ведь и пора подошла?.. И многие свадьбы так устраивались. Девочки становились женами тех м
ужчин, что первый раз влюблялись в мужской образ.
О чем это говорит? Во-первых, о том, что японцы по телосложению не слишком друг от друга отличались. Во-вторых, уже в средневековом японском обществе было весьма и весьма терпимое отношение к однополой любви. Есть даже известное выражение, которому много лет: какая разница, кого любить, ведь любовь – прекрасное чувство.
Брюки - признак цивилизации
- Интересно, что существует точная дата перехода японских мужчин на брюки, - улыбается Ольга Хованчук. - В 1868 году правительство взяло курс на модернизацию общества, на строительство новой жизни. И как атрибут такого обновления – европейская одежда. Мужчинам-госслужащим запрещали приходить на работу в кимоно. И так, постепенно, оно стало женской одеждой.
Современное кимоно принципиально ничем не отличается от первоисточника. Это халат особого покроя. Менялись детали, значение одежды, скажем так.
В период высоких темпов роста Япония пыталась забыть свои традиции, старалась влиться в европейский менталитет. Сегодня же – волна возвращения к традициям, молодежь, можно сказать, жаждет носить кимоно. Для них это вечерний наряд, просто поводов не так много. На Новый год девушки надевают кимоно, на свадьбу, на выпускные вечера, на праздник 15 января, когда поздравляют всех, кому в этом году исполняется 20 лет – возраст совершеннолетия. Красивое кимоно, с длинными рукавами, торжественное.
Сегодня на улицах японских городов редко увидишь человека в кимоно. Но в японских гостиницах кимоно традиционного стиля для обслуживающего персонала – форма. Люди, занимающиеся искусством театра кабуки или но, носят кимоно почти всегда. И вообще – национальную одежду в стране не забывают. В книжках со сказками герои одеты только в кимоно. Есть множество модных журналов кимоно, их не меньше, чем посвященных европейской одежде. Девочек в праздник, когда чествуются дети, которым исполняется три-пять-семь лет, наряжают в кимоно, ведут в храм.
Кстати. Для театра кабуки кимоно шьется точно такое же, в каком выступали актеры столетия назад. И специалисты заметят мельчайшую разницу, если что-то будет не так, вплоть до цвета шнурка на поясе.
Носила ли я сама кимоно? - удивляется Ольга. - Конечно же. В первый раз в нем неудобно: все давит, жмет, стянуто. Но стоит немного походить – и не хочется снимать! Почему? Потому что пояс очень хорошо держит спину. Осанка становится ровной. Затем – широкие рукава, которые просто обязывают быть плавной в жестах, аккуратной. Пояс стягивает как корсет, воздуха много не вдохнешь – значит не побегаешь. Походка становится спокойной и легкой… А кроме того, кимоно шьют из натурального шелка, в нем очень приятно. Надевая кимоно, чувствуешь себя женщиной.
Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ, «Владивосток», фото из архива Ольги Хованчук