Китайский яблочный Спас
Станислав Быстрицкий известен в Приморском крае как журналист и телевизионный ведущий. Много лет проработал на Приморском телевидении и радио, в последние годы - в компании «Восток-ТВ». Увлеченный лингвист, полиглот. Несколько месяцев назад принял довольно-таки неожиданное предложение преподавать русский язык китайским студентам. Одновременно начал сотрудничать с газетой «Владивосток» в качестве корреспондента по северо-восточным провинциям КНР. Сегодня мы начинаем публиковать его заметки из соседнего приграничного городка, который отлично знаком многим приморцам.
На северо-востоке КНР русский становится языком будущего
Станислав Быстрицкий известен в Приморском крае как журналист и телевизионный ведущий. Много лет проработал на Приморском телевидении и радио, в последние годы - в компании «Восток-ТВ». Увлеченный лингвист, полиглот. Несколько месяцев назад принял довольно-таки неожиданное предложение преподавать русский язык китайским студентам. Одновременно начал сотрудничать с газетой «Владивосток» в качестве корреспондента по северо-восточным провинциям КНР. Сегодня мы начинаем публиковать его заметки из соседнего приграничного городка, который отлично знаком многим приморцам.
…Толстяк влез в маленький автобус и, обильно потея, устроился на неудобном боковом сиденье. Он пошарил в карманах, достал толстенную пачку красных стоюаневых банкнот, отделил одну и протянул кондуктору. Тот вздохнул, но не стал просить мелких. Набрал сдачу и вручил мужчине. Пассажир почему-то недовольно засопел и не глядя сунул бумажки в другой карман.
За этими манипуляциями равнодушно наблюдали пять-шесть пар глаз. Такой уж в Китае особый шик – вместо кошелька носить комок крупных ассигнаций. Даже если проезд в автобусе стоит только один юань, надо показать всем, что денег у тебя много. Я видел сходные сценки в Гонконге и Пекине, Шанхае и Даляне. Теперь вот в Суйфэньхэ.
- Ваша учится?- спросила вдруг сидящая рядом женщина свою, надо полагать, старую знакомую.
- Да, конечно. Русским языком занимается. Сейчас без языка никто здесь даже на работу не берет.
- Ну и как успехи?
- Практики хватает. Но надо вот съездить в Россию, там еще лучше можно научиться говорить.
Я сразу представил себе, как китайская куня (девушка) овладевает языком Антона Павловича на базаре в районе Второй Речки. И как ежедневно на каждом углу застенчивую китаянку поджидают не очень строгие и не слишком дорогие экзаменаторы в мышиного цвета униформе. При их деятельном участии лексикон иностранных гостей непрерывно пополняется и достигает такой выразительности, которая присуща ну разве что произведениям русской онлайновой литературы. Да и то не всем.
«Море красивее с берега», - вспомнил я старую поговорку владивостокских портовиков. И вышел на конечной остановке - в двух шагах от здания, над которым большими иероглифами вздыбилась надпись: «Суйфэньхэское училище переводчиков при отделении русского языка Хэйлунцзянского университета».
Желтый аист господина Лю
В детстве я прочитал китайскую сказку о загадочном бродяге - музыканте и художнике. Он мелом рисовал на стене аиста, а тот потом оживал и начинал танцевать, принося радость зрителям и наполняя карманы своего создателя. Аист, естественно, был желтым, а комедианта, естественно, звали Лю.
Когда пять лет назад его однофамилец работал еще переводчиком на станции Гродеково, ему вдруг пришла в голову мысль оживить сухое древо познания и снимать с него плоды как минимум два раза в год. И он создал школу переводчиков. В Китае, разумеется.
Это только крупные мыслители бьются-бьются, а свою школу основать не могут никак. А Лю Гуанцзи взял да и на пустом месте возвел такое, что конкуренты диву даются.
«На пустом месте» - это, конечно, не более чем газетный штамп. В действительности под училище русского языка Лю снял три этажа абсолютно непонятного иностранцу учреждения – гражданской администрации. Это какая-то помесь собеса, МЧС и статистического бюро. Да не о них речь.
Лю Гуанцзи под сорок. У него жена, которая здесь же работает бухгалтером, и тринадцатилетняя дочь.
Он старается лаконично выразить свой взгляд на окружающее:
- Я всю жизнь был переводчиком и хочу, чтобы русский язык стал еще популярнее в Китае. Да и плата за обучение у меня небольшая – только 1800 юаней за семестр (220 долларов).
Недавно училище господина Лю переехало: гражданская администрация решила, что может сдать помещение гораздо выгоднее. Тем более что по соседству вырос новый банно-гостинично-ресторанный корпус. Конечно, в основном для русских.
А Паша (так его когда-то называли в Гродеково, и он привык) Лю еще раз воспользовался своими связями и опять поселился рядом с властью. На сей раз учебный корпус разместился на четырех этажах районной администрации бывшего госхоза «Китай на стройке». Этот поселок уже стал частью быстро растущего Суйфэньхэ.
- Общежитие бы еще благоустроить, - говорит Лю Гуанцзи.- А то ведь там нет горячей воды.
Китайцы, правда, к такому роду неудобств привычны - даже две преподавательницы-аспирантки ютятся по соседству со студентами. (Собственно, в китайских квартирах горячей воды не было отродясь, это уж сейчас каждый второй поставил себе либо электротитан, либо солнечные батареи. Благо в городах полно общественных бань, где мытье обходится в 4 юаня, то есть в 15 рублей.)
Училище переводчиков Лю Гуанцзи – не единственное такое заведение в Суйфэньхэ. Но самое крупное. Сейчас здесь примерно 500 учащихся. Из них процентов 20 – местные. Остальные приезжают со всех концов Северо-Восточного Китая. Кое-кто даже из Пекина, из окрестностей Шанхая и Нанкина.
Интерес легко объяснить: русский язык изучать выгодно. Да, в школах теперь повсеместно английский. Его знают все больше китайцев. Но правительство предоставляет разные льготы при поступлении в университет тем, кто хочет овладеть вторым иностранным - русским, японским, испанским, немецким.
Для Суйфэньхэ же «великий и могучий» – вообще главный. Объявления о приеме на работу обязательно содержат пункт о знании русского. Поэтому школа Паши Лю пользуется большим успехом. Она отмечена и благосклонностью местных властей, и вниманием со стороны Приморского отделения Общества российско-китайской дружбы. А это, по мнению знатоков местных обычаев, дорогого стоит.
Автор: Станислав БЫСТРИЦКИЙ, специально для «В», Суйфэньхэ - Владивосток