Место встречи - «Перекресток»

На страницах англо-русского контактологического словаря «Перекресток» сошлись интересы не только людей, изучающих иностранные языки. Благодаря нетрадиционному подходу автора-составителя им сможет воспользоваться широкий круг читателей.

16 нояб. 2004 Электронная версия газеты "Владивосток" №1656 от 16 нояб. 2004

В Институте иностранных языков ДВГУ состоялась презентация уникального издания

На страницах англо-русского контактологического словаря  «Перекресток» сошлись интересы не только людей, изучающих иностранные языки.  Благодаря нетрадиционному подходу автора-составителя им сможет воспользоваться  широкий круг читателей.

В словаре впервые раскрывается роль английского как языка-посредника между восточноазиатскими странами и русским народом. Представлены англоязычные заимствования из реалий Китая, Кореи и Японии, в том числе слова, отражающие взаимоотношения носителей английского языка с народами стран Восточной Азии, дается их перевод на русский язык. В словаре впервые показано соотношение английской (в латинской системе письма) и русской (записанной в кириллице!) форм восточноазиатских слов.

На недавно прошедшей дальневосточной выставке-ярмарке «Печатный двор-2004» издательство Дальневосточного университета получило золотую медаль за эту книгу в конкурсе «Лучшая вузовская книга» в номинации «Словари».

Автор-составитель «Перекрестка» - профессор, заведующая кафедрой теории и практики переводов Института иностранных языков ДВГУ Зоя Прошина убеждена, что искусственно созданный язык эсперанто был обречен.  Роль интернационального выпала английскому языку. Но живой, разговорный английский, став языком-посредником, начал обрастать словами и терминами, требующими пояснений.

Идея создать особенный словарь возникла у Зои Григорьевны, когда при работе с текстами по культуре, экономике возникла проблема: как перевести наименования, не привычные для русского языка? Разделы словаря рождались как грибы после дождя. Кажется, не осталась без внимания автора ни одна сфера жизни человека:  наука, экономика, бизнес, география, культура, быт, спорт, кулинария, обычаи...… Нашлось в словаре место и разделу собственных имен, над которым работала научный сотрудник ДВГУ Татьяна Мельникова. К сожалению, она не дожила до выхода в свет этой книги.

«Одно из достоинств словаря, - отметила директор Института иностранных языков Людмила  Бондаренко, - отличное качество издания. Книгу приятно держать в руках: классический переплет, солидный формат, хорошая бумага. Будущие переводчики уже успели оценить практическую значимость словаря, а стоимость - 400 рублей - считают хоть и высокой, но вполне закономерной».

СПРАВКА "В"

Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры «Перекресток». Автор-составитель: З. Г. Прошина. Научные редакторы: профессор Дун Чжэнминь (Университет штата Вашингтон, г. Пуллман, США), профессор Л. П. Бондаренко (ДВГУ).