О чем шумит Мисима

«Шум прибоя» - так называется новая книга в переводе Александра Вялых, вышедшая в издательстве «Азбука». В нее вошли два романа Юкио Мисимы – «Жажда любви» и «Шум прибоя». «Жажду» нет нужды представлять.

14 март 2003 Электронная версия газеты "Владивосток" №1324 от 14 март 2003

«Шум прибоя» - так называется новая книга в переводе Александра Вялых, вышедшая в издательстве «Азбука».
В нее вошли два романа Юкио Мисимы – «Жажда любви» и «Шум прибоя». «Жажду» нет нужды представлять.

В конце прошлого года роман-книга вышел в мягкой обложке, и желающие могли его приобрести на открытии «Салона изящных искусств».

Как говорится, не прошло и полгода. В буквальном смысле. Александр – один из пяти активно переводящих с японского. Мисима – его тема. Парадоксальный, умеющий соединить огонь и воду, глубокий психолог – японский писатель покорил умы россиян «Золотым храмом», в котором выведено основное кредо – красота столь недостижима, что не может быть облечена в материальную форму. Она остается вечной духовной субстанцией. Александр признается, что ему не близок японский менталитет. Он прожил несколько лет в Стране восходящего солнца, «переболел» болезнью первого восприятия и, отвергнув многое, оставил себе Мисиму.

Сейчас Саша работает над еще одним  романом – «Запретный цвет» (или «цвета», переводчик комментирует: в японском языке не существует множественного числа). Краткая фабула романа – сексуальная история стареющего писателя. К слову, в японской литературе довольно много места уделяется сексуальным отношениям. Понятно, что язык современной литературы более раскованный, физиологичный. Александру по душе более тонкие и изысканные нюансы, которые подвластны Юкио Мисиме.

Ему было у кого учиться, не случайно один из героев знает все русские имена, японский писатель был страстным обожателем русской литературы. И это тоже внесло свой тон в многоцветную палитру. Нам же, читателям, остается ждать, когда перевод будет закончен.

Автор: Ольга ЗОТОВА, "Владивосток"