В Корее очень любят русскую литературу в комиксах

Существует стереотип о том, что

10:56, 26 апреля 2011 Культура
0a113c8d66f941de5f5b88d7b826f058.jpg

В понедельник, 25 апреля, в студенты и преподаватели Института русского языка и литературы ДВФУ встретились с одним из самых известных ученых-русистов Республики Корея, профессором Сеульского университета иностранных языков Ким Хён Тхэком.

Как сообщили ИА VladNews в Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Ким Хён Тхэк защищал магистерскую диссертацию по творчеству Булгакова, делал переводы Чехова, Тургенева, А.Кима. Он рассказал, что русская литература занимает в Южной Корее ведущее место, в особенности литература 19 века, где решаются проблемы добра и зла, морали и нравственности.

В Корее, как рассказал Ким Хён Тхэк, пишут в основном о периоде японской оккупации, семейных отношениях и роли женщины в современном обществе.

«Чтобы хорошо переводить, надо быть филологом, хоть немного писать и хорошо знать родную литературу», – поделился профессор своими мыслями о том, что является самым трудным и самым важным в работе переводчика. Ким Хён Тхэк рассказал, что очень хотел бы перевести на корейский Варлама Шаламова, потому что это один из его любимейших писателей.

Шумно встретили информацию о том, что в корейской школе изучают русскую литературу в комиксах, в частности, Достоевского. Кроме того, профессор рассказал, что существует стереотип о том, что «русский писатель длинно, много говорит, повторяет, изучает разные характеры».
На встрече с преподавателями Ким Хён Тхэк обсуждал собственно литературоведческие вопросы, методику преподавания литературоведения.
В конце встречи профессор сказал, что сожалеет о том, что только сейчас встретился смог познакомиться с коллегами-литераторами, и выразил надежду на то, что нынешняя встреча явится началом дальнейшего плодотворного сотрудничества.