Пролог поэмы Пушкина зазвучал на чукотском и эскимосском языках

21:45, 20 июня 2011 Культура

 В Чукотском институте развития образования и повышения квалификации завершена работа по переводу на языки северных народов текста знаменитых пушкинских строк. Проект осуществлен по заказу анимационной студии из Екатеринбурга «Лукоморье-Пикчерз», которая занимается созданием учебных, социальных и рекламных мультипликационных фильмов. Новый некоммерческий проект студии - мультфильм по прологу к поэме Пушкина «Руслан и Людмила». Студия уже получила переводы пролога на семнадцати языках: бурятском, чувашском, хакасском, якутском, коми, марийском, татарском, а также на китайском, ряде европейских языков и эсперанто. Решается вопрос о переводе на хантыйский, мансийский и ненецкий.

Работа над переводами заняла примерно три месяца. Эскимосский перевод сделала преподаватель Чукотского многопрофильного колледжа Наталья Радунович, автором чукотского текста выступила методист по издательской деятельности ЧИРОи ПК Лариса Выквырагтыргыргына. По ее признанию, это была непростая задача: чтобы соблюсти стихотворный размер и мелодику пушкинских строк приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскивать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию.

Кроме того, не так-то просто было подыскать соответствия русским словам, которых нет в чукотском языке. Поэтому леший превратился в «дух, который живет в лесу», русалка стала «красавицей», витязи – «великанами» или «силачами». Кащей Бессмертный по-чукотски – это «худощавый царь», а Баба Яга – просто «старуха». Но вот ее ступе нашелся почти точный чукотский аналог – «твердый кожаный мешок из шкуры моржа, в котором хозяйки молотят кости для получения жира». Само же место действия – «у Лукоморья» – переводчица назвала просто «у моря».

К настоящему моменту готовые переводы в исполнении авторов записаны на аудио-носители и отправлены в Екатеринбург. Планируется, что готовый мультфильм на языках коренных народов Чукотки будет направлен во все школы и библиотеки округа и будет использован как учебное пособие на уроках родного языка.
Пушкинские сказки на чукотский язык переводятся не впервые. Одним из первых переводчиков великого русского поэта был чукотский писатель и поэт Юрий Рытхэу.