Как вы думаете, будет ли эффективна нынешняя борьба с суррогатом алкоголя в Приморье?

Электронные версии
Реклама

Особенности перевода текстов

Перевод текста – в чём его особенности. Что требуется от специалиста из бюро переводов? Об этом пойдёт речь в данной статье.
Владивосток, суббота, 29 мая , РИА Vladnews.

Перевод текста, в отличие от устного перевода, имеет свои особенности. Несмотря на разнообразие тематик и направлений (научный, технический, художественный и т. д.) текстовый перевод состоит из определённой последовательности действий. Первый шаг – знакомство с текстом оригиналом.


Второй – анализ стилистических признаков, жанра, темы и других важных моментов, от которых зависит качество перевода. И третий этап – непосредственная работа над текстом.

Специалист из бюро переводов в случае необходимости использует дополнительные источники информации или консультируется со специалистом.


После окончания перевода текст сверяется и правится, соответственно оформляется и отправляется заказчику. Возможна и работа корректоров, если текст готовится к публикации.

Чем же отличается, к примеру, последовательный перевод от письменного. В первую очередь – гораздо больший запас времени. Это позволяет обеспечить гораздо более качественное соответствие переводимого текста оригиналу.


Тем не менее, в этом случае дефицит времени является довольно условным понятием, так как часто специалисту приходится работать в режиме цейтнота. Конечно, это не одно и тоже что синхронный перевод , но с учётом уровня сложности текста и требуемого качества текстовый перевод требует не меньшего мастерства и приложения сил.


Довольно часто переводчики специализируются на определённом типе текста, например юридической документации.


Это один их наиболее ответственных и сложных видов перевода. По этой причине специалисты-переводчики нотариальных документов имеют сертификат и собственную печать, то есть несут полную ответственность за соответствие переведённого текста оригиналу.


Отдельную категорию представляют и технические переводчики, которые работают на предприятиях, в промышленных компаниях и конструкторских бюро. В их работе важно не только владение иностранным языком, но и технические познания.

Особой отраслью является и перевод корреспонденции. Здесь высокие требования к оперативности и конфиденциальности.


Тем не менее, стоит сказать о том, что потребности современного мира в качественном переводе очень велики, и поэтому ценятся разноплановые специалисты, имеющие гибкое мышление и умеющие быстро перестраиваться и воспринимать новое. Такие качества позволяют специалисту настроиться на перевод любого текста, выполнить его качественно и в сжатые сроки.

comments powered by Disqus
Похожие новости
Бронированные автомобили RIDA на базе Toyota Land Cruiser 200
22:06, 29 мая 2010 Бронированные автомобили RIDA на базе Toyota Land Cruiser 200

Бронированный Land Cruiser 200 является эталоном среди автомобилей своего класса. Тем, кто предпочел его, не приходится идти на компромиссы.

Что происходит с одним из самых больших мостов в Европе?
22:04, 29 мая 2010 Что происходит с одним из самых больших мостов в Европе?

В четверг, 20 мая, жители Волгограда стали свидетелями удивительного явления, один из самых больших мостов в Европе неожиданно стал раскачи

SMS-современные технологии общения
22:01, 29 мая 2010 SMS-современные технологии общения

Если вы поклонник общения SMS-сообщениями, то наверняка сталкивались с тем, что бывает порою трудно в ограниченное количество символов вмес

Стоматология – современные технологии не стоят на месте!
21:29, 29 мая 2010 Стоматология – современные технологии не стоят на месте!

Посещение стоматолога в сознании большинства людей нашей страны до сих пор ассоциируется с самыми

Мгновенные расчеты в сети Интернет – свобода, стабильность, гарантия
03:10, 20 мая 2010 Мгновенные расчеты в сети Интернет – свобода, стабильность, гарантия

Невероятный подъем универсальной внебанковской системы Webmoney - открытой для свободного использования всеми желающими, объясняется гарант