Вдохновляет ли вас весна на творчество, дает энергию, силы и новые идеи?

Электронные версии
Реклама

Как выбрать бюро переводов для перевода медицинских документов

Медицинский перевод – особый вид переводческой деятельности, крайне трудоемкий и ответственный. Поручая бюро переводов тексты медицин
Владивосток, пятница, 27 августа , РИА Vladnews.

Медицинский перевод – особый вид переводческой деятельности, крайне трудоемкий и ответственный. Поручая бюро переводов тексты медицинской тематики, стоит отдавать себе отчет о возможных нежелательных последствиях плохо выполненной работы. К выбору исполнителя нужно подходить очень внимательно, и уж тем более не стоит поручать работу непрофессионалу.

Сейчас  в нашей стране функционирует достаточное количество переводческих бюро, которые охотно берут заказы на письменный перевод медицинских текстов, но помните, вам нужны только такие исполнители, которые непосредственно специализируются на данной тематике. Почему? Дело в том, что с давних времен принято считать, что у медицины есть свой специальный язык. Испокон веков медицинские термины обозначались латинскими словами, более того, и медицинская документация традиционно всегда велась на латыни. То есть латынь как бы постепенно стала внутренним языком общения врачей всех цивилизованных стран. Кроме них собственно, ну и еще фармацевтов, медицинские документы ведь мало кто читал. Разобщенность в этой сфере появилась буквально несколько лет назад. В связи с быстрым развитием фармацевтической отрасли, появлением большого количества новых лекарственных препаратов и современного медицинского оборудования потребность в новых терминах стала очень острой. В некоторых развитых странах стали возникать различные медицинские и фармацевтические сообщества, которые считали приемлемым создавать собственную терминологию, игнорируя общепринятую. Обычно она основывается на специфике местного языка, различных особенностях становления врачебного дела в регионе в целом. В итоге получается так, что на сегодняшний день на латыни указывают в основном только наименования и дозировку лекарств, а  диагноз и прочая сопроводительная информация часто записывается на родном языке доктора. Именно здесь и возникают основные трудности, с которыми приходится справляться переводчику при работе над текстом. Он должен уметь отличить латинские термины, разобрать аббревиатуру, правильно ее перевести, а ведь  единых словарей современной медицинской терминологии сегодня не существует.

Перечисленные нюансы – это лишь малая часть возможных проблем, которые приходится решать, выполняя медицинский перевод, но и их достаточно, чтобы понять, что одного лингвистического образования для выполнения такой работы недостаточно. Поэтому если бюро переводов специализируется на медицинской тематике, в его штате обязательно есть переводчики данного профиля, которые работают в сотрудничестве или при участии  практикующего врача. Если качество перевода вам критично, стоит обращаться за помощью только в такие организации.

comments powered by Disqus
Похожие новости
Время – деньги. Еще одна возможность удостовериться в правильности поговорки
05:47, 19 августа 2010 Время – деньги. Еще одна возможность удостовериться в правильности поговорки

Настоящий бизнесмен знает цену каждой минуте. Именно поэтому настолько интересны и актуальны предложения, которые предоставляет магазин

Выбираем персонал. На что обратить внимание?
05:35, 19 августа 2010 Выбираем персонал. На что обратить внимание?

Мало кто любит домашние заботы. А у многих на них просто не хватает времени и сил после работы. Поэтому в последнее время все более популяр

Реорганизация юридического лица: основные нюансы трудовых отношений
02:17, 18 августа 2010 Реорганизация юридического лица: основные нюансы трудовых отношений

При реорганизации юридического лица и смене собственника трудовые отношения регулируются ст. 75 трудового кодекса РФ, при этом в ТК фактиче

Городские сайты – мы знаем о них очень мало
20:26, 17 августа 2010 Городские сайты – мы знаем о них очень мало

Сервер Иркутска, Пензы, Волгограда - официальный сервер каждого крупного (и не очень) города: - предназначены для получения достоверной, быс

Адреналин в грязи - о третьем слете владельцев SsangYong Korando Musso, ТагАЗ Tager и Road Partner
20:14, 17 августа 2010 Адреналин в грязи - о третьем слете владельцев SsangYong Korando Musso, ТагАЗ Tager и Road Partner

В конце июня в Омске состоялся очередной, третий ежегодный слет любителей внедорожинков SSang Yong.