Новости какого из местных ТВ каналов вы смотрите?

Электронные версии
Реклама

Особенности литературного перевода

Особой сферой деятельности бюро переводов
Владивосток, суббота, 16 января , РИА Vladnews.

Особой сферой деятельности бюро переводов «АЛИГАТ», где кроме глубокого знания языка и профессионального владения инструментами перевода от специалистов требуют наличия творческого мышления и умения составлять не просто связный, а интересный текст, является литературный перевод. Литературный перевод в своей основе не приемлет метода обычного калькирования.

В случае, когда в бюро переводов появляется такой заказ, к его выполнению привлекается специалист со знанием особенностей речевых оборотов и фразеологизмов языка, на котором написан исходный текст. При этом результат перевода можно считать почти самостоятельным литературным произведением, при этом сохраняющим мысль автора, а также те цели и задачи, которые автор пытался поставить в своем творении перед читателями.
Грамотный переводчик сделает текст не просто читабельным и интересным, он бережно сохранит стиль автора теста, его манеру общения с аудиторией и при этом адаптирует текст к национальным, социальным и культурным особенностям той страны, на язык  которой делается перевод. Литературному переводу подвергаются не только классические книги, но и художественно-публицистические произведения, а также материалы из средств массовой информации, тексты, созданные в рамках маркетинговых или рекламных кампаний.

Особо бережно в бюро переводов  АЛИГАТ относятся к переводу стихотворных произведений. В этом случае к выполнению работ привлекаются только высококлассные специалисты, владеющие навыком стихосложения, ведь заказчику нужно предоставить не просто дословный перевод, и даже не перевод с учетом особенностей языка оригинала. Необходим читабельный, рифмованный текст, написанный по правилам стихосложения, соблюдением всех требований к стихам и при этом отражающий суть произведения оригинала и использующий все метафоры автора.
Не маловажную роль в таких переводах играет человеческий фактор, так как канва произведения, ее смысловая наполняемость зависит  и от личности переводчика. Наилучшие результаты достигаются при привлечении к оказанию услуги по литературному переводу специалистов-носителей языка оригинала и языка, на который осуществляется перевод.

Похожие новости
Ремейк, римейк, или переделка
00:13, 16 января 2010 Ремейк, римейк, или переделка

Для тех, кто не очень в курсе последних нововведений в терминологии, уточним, о чём пойдёт речь. В русском языке данный термин возник из англ

Улетаем отдыхать
00:06, 16 января 2010 Улетаем отдыхать

Нет ничего лучше законного отдыха. В именно отпуск, праздники позволяют нам расслабиться, привести себя в порядок, отдохнуть от бешеного ри

Сегодня в моде полотенца
00:04, 16 января 2010 Сегодня в моде полотенца

Как выбрать качественное изделие для себя и своих любимых? Чтобы оно было мягкое, хорошо впитывающее влагу, дарящее нежность и комфорт при

Хиддинг сделал заявление
22:38, 11 января 2010 Хиддинг сделал заявление

В ушедшем 2009 году голландский тренер под именем Гус Хиддинг запомнился болельщикам тем, что готовил сборную Российской Федерации по футбо

Недорогой хостинг
22:12, 08 января 2010 Недорогой хостинг

Если доменное имя уже выбрано, а сайт уже создан, то вы наверняка уже думаете над тем, какой же хостинг выбрать. Не торопитесь с выбором и взв