«Птицы» заговорили на русском

Книга известного польского писателя, пронизанная любовью к Приморью, появилась на полках библиотеки имени Горького

15 янв. 2016 Электронная версия газеты "Владивосток" №3869 (5) от 15 янв. 2016

Любителей хорошей литературы и ценителей дальневосточной флоры и фауны наверняка заинтересует книга Станислава Салинского «Птицы возвращаются в сны», переведенная на русский язык.

Теперь и у нашего читателя появилась возможность познакомиться с повестью известного польского писателя, которой зачитывались наши братья-славяне в конце 60-х годов прошлого столетия.

Семья Салинских обосновалась в Приморье в 1897 году, когда на службу в село Лянчихе прибыл выпускник Санкт-Петербургского университета, поляк по национальности, Станислав Янович Салинский, отец будущего писателя. Будучи мировым судьей, он успешно защищал интересы местного населения в посту Посьет. Обосновавшись, Салинский выписал в Приморье свою невесту дворянку Юлию Павловну Пшеновскую. Здесь они и обвенчались. 13 января 1902 года у них родился Станислав-младший.

Посьет, благодаря посещению в 1891 году цесаревичем Николаем, вырос из поста до небольшого городка. Появились первые достопримечательности, такие как Триумфальная арка, каменная часовня и огромный царский вензель на сопке Орел, который был выложен белым мрамором и каменным углем, символизируя герб Российской империи.

Все эти «маленькие чудеса» отложились в памяти юного Станислава. Когда мальчику исполнилось 9 лет, семья Салинских перебралась во Владивосток. Ветер революции заставил эту польскую династию покинуть насиженное место и вернуться на родину. В Варшаве в 1969 году Станислав Салинский-младший скончался.

«Полонез» Салинского

В своей повести Станислав Салинский описывает Приморский край, каким он виделся и запомнился ему с детства. В то время «деревья были большими», а раскинувшиеся просторы казались землей радости, местом, где начинается рай.

– Воспоминания автора книги складываются в тончайшее, как туманная дымка, повествование о далекой родине, – образно рассказал о своих впечатлениях Александр Брюханов, директор Приморской государственной публичной библиотеки им. Горького. – И более прекрасной земли для него, автора «Птиц», нет и быть не может. И не было бы у нас радости от знакомства с этой книгой, если бы не другой гражданин Польши – Павел Сливински.

Павел, исследуя польские корни знаменитого и знакового для Дальнего Востока рода Янковских, приехал во Владивосток и обратился за помощью в горьковскую библиотеку. Здесь он обрел новых друзей и рассказал о книгах Станислава Салинского, красочно описывающих природу, людей и населенные пункты Приморья, включая Владивосток. Так родилась идея познакомить дальневосточников с этими произведениями.

– С моими хорошими друзьями из библиотеки им. Горького я общаюсь уже семь лет. Эти разговоры подтолкнули меня к поиску интересных образчиков польской литературы. Так я нашел произведения Станислава Салинского, книги которого принадлежат в равной степени и Владивостоку, и Варшаве, – обратился к жителям приморской столицы во время презентации книги Павел Сливински. – Благодаря великолепному переводчику Андрею Сапелкину можно прочесть эту книгу на русском языке. Я же смог найти сына автора книг – Павла Салинского. Он очень обрадовался, что произведения его отца появились на русском языке, это даст им вторую литературную жизнь. И просил передать приморским читателям привет и пожелание приятного чтения.

Книжный квартет

Залив Посьета до конца своих дней Станислав Салинский называл своей родиной и никак иначе. Образы из детства вылились у писателя в тетралогию, так называемый тихоокеанский цикл.

– Он начинается книгой «Иероглифы», продолжается «Анной из камня», затем – «Прощание с Пасификом» и в конце – «Птицы возвращаются в сны», – уточнил Александр Брюханов. – Именно с четвертой книги и начинается знакомство приморских читателей с творчеством нашего польского земляка.

Переводчик Андрей Сапелкин прочитал все четыре книги Салинского. И ему удалось создать достаточно подробный портрет писателя.

– В настоящее время Салинский, к сожалению, забыт. Тем ценнее его второе рождение в Приморье, хотя наш регион сам автор называл Уссурийским краем, – начал Андрей Александрович. – Из книги не складывается образ человека счастливого. Повесть буквально пронизана ностальгией. Это как бы сны наяву, сны о детстве. Это восприятие человека, который давно утратил свои корни и живет в другой реальности. Но каждый раз, когда он засыпает, птицы счастья из сказок прилетают к нему и возвращают его в воспоминания о далекой юности. Именно тогда он и счастлив.

Те, кто уже познакомился с творчеством Станислава Салинского, отмечают, что повесть «Птицы возвращаются в сны» написана очень красивым и ярким языком, истинно художественным, и сразу становится понятно, почему автор в свое время был очень популярен.

– На самом деле книга документально-художественная, раскрывающая знаковые события для Владивостока с одной стороны и исключительные, а порой и мифические обстоятельства – с другой, – поделился впечатлениями от прочитанного директор краевой библиотеки. – В своей книге автор, например, описывает лес – не обычный, а кедрач, в котором господствуют мощные ветры-суйфуны, который окутывали туманы-бусы, скрывая солнечный свет.

– Я отношусь к потомкам поляков, мои бабушки и прабабушки жили здесь. И они ходили по тем же улицам, что и семья Салинских, общались с одними и теми же людьми, посещали костел, – рассказала Татьяна Шапошникова, архивариус католического прихода Владивостока. – Годы идут, и та ниточка, что связывает прошлое и нынешнее поколения, становится все тоньше и тоньше. И вот когда я прочла эту книгу, то невольно стала сопоставлять прочитанное с тем, что мне рассказывала бабушка. И вы знаете, все совпало.

Такие книги, как «Птицы возвращаются в сны» Станислава Салинского, кроме художественной ценности имеют важное историческое значение. Благодаря подобным произведениям и мы сами, и наши потомки получат, что называется, из первых уст правдивую информацию о жизни и чаяниях наших предков, они помогают совершить экскурс в прошлое.

Автор: Вадим КОЧУГОВ