Приморскому зрителю промоют мозги по-французски

ПРЕДСТАВЛЕНИЯ в рамках социально-культурного проекта «Театр – молодежи» проходят, как уже сообщал «В», в Приморском краевом театре молодежи с 26 по 30 марта. Участие в проекте примут четыре театра, причем один из них – из далекого зарубежья.

28 март 2013 Электронная версия газеты "Владивосток" №3313 от 28 март 2013

Театр марионеток «Кахраба» (Франция–Ливан) 28 марта покажет зрителям спектакль «Голос в темноте», созданный Эриком Деньо при участии Орельена Зуки по пьесе Матея Вишньека. Матей Вишньек родился в Румынии в 1956 году. Известен благодаря своей поэзии – ясной и тщательно выверенной, но едкой. Затем он перешел к написанию драматических произведений. Его первые пьесы были широко известны в румынской литературной среде, но оставались запрещенными для постановки на сцене. С 1987 года Вишньек живет и работает во Франции. Около двадцати пьес, написанных им на французском, ставятся на сценах десятков стран, включая, собственно, Румынию после падения коммунистического режима.Спектакль «Голос в темноте» посвящен острым проблемам: тотальному контролю за людьми, промывке мозгов… Вот только одна цитата: «…в нашей стране промывка мозгов бесплатна и обязательна. Каждый сознательный гражданин должен промывать мозг хотя бы раз в год. Уклоняющиеся от процедуры будут объявлены врагами социальной гармонии».Тексты Матея Вишньека можно назвать хлесткими, жестокими и поэтичными. Они наполнены яркими персонажами, поразительно напоминающими людей, которых ты регулярно встречаешь, например, по дороге на работу.Спектакль «Голос в темноте» был создан в Бейруте в феврале 2009 года и показан во Франции и Ливане около пятидесяти раз в рамках различных фестивалей, а также в других странах, где удостоился престижных театральных премий. Во Владивостоке состоится российская премьера – ранее в нашей стране этот спектакль нигде и никогда не показывали. Во Владивостоке артисты пробудут несколько дней с 24 по 29 марта и не только покажут «Голос в темноте», но и встретятся с детьми и подростками, изучающими французский язык, возможно, дадут короткие мастер-классы.Кстати, весь текст действа – на французском. Однако учитывая, что в этой пьесе монологи и диалоги играют краеугольную роль, организаторы решили полностью перевести все тексты и предложить зрителям либретто на русском.

Автор: Любовь БЕРЧАНСКАЯ