Укравший душу

Маркус Зузак. «Книжный вор». Издательство «ЭКСМО».

9 июнь 2010 Электронная версия газеты "Владивосток" №2743 от 9 июнь 2010

Маркус Зузак. «Книжный вор». Издательство «ЭКСМО».Крайне редко бывает так, что хвалебные отзывы о романе, приводимые издательством, как правило, на обложке, совпадают с мнением читателя, добравшегося до финала книги. Но если это случается – это прекрасно! Так вот едва ли не впервые Лоцман не только разделяет все хвалебные мнения о «Книжном воре», но и готов влиться в хор критиков, называющих этот роман «книгой, в которой нужно жить», литературным достижением и истинной жемчужиной. История маленькой девочки, живущей в фашистской Германии, история людей, на чью долю выпали нелегкие испытания и суровые времена, написана так, что оторваться от нее просто невозможно. Лоцман начал читать «Книжного вора» во время длительного перелета, совершенно потеряв представление о времени, затем открыл книгу снова, снова и снова – и чудо заключается в том, что перечитывать только что прочитанного «Книжного вора» было ничуть не менее интересно. В книге открывались свежие нюансы, дополнительные краски и смыслы, герои раскрывались еще ярче… В это почти невозможно поверить, но Маркус Зузак австралийский писатель и к тому же довольно молодой человек. Но то, как он смог описать реалии нацистской Германии, как смог проникнуть в души и разум живущих там людей, как правдиво, искренне смог рассказать о своих героях, их поступках и мотивах, вызывает восхищение и подспудную уверенность в том, что автор наверняка сам прошел через подобные испытания… И тем больше возникает уважения к Маркусу Зузаку, когда понимаешь, что все это он смог понять, ощутить, прочувствовать, работая с документами, источниками и опираясь на собственное аналитическое мышление и воображение. Создать роман о людях, живущих в столь непростое время, и не впасть при этом в сентиментальность, в пафос, в обличение или в бесстыдное вранье, непросто, но Маркусу Зузаку удалось. Удалось настолько, что в России, где слова «фашистская Германия» вызывают особое отношение, роман читается с состраданием и пониманием…Хочется заметить, что старания переводчиков – а книга переведена великолепно – достойны отдельной похвалы. Ткань повествования в «Книжном воре» нельзя назвать ровной – нет, она нервная, прерывистая, и передать в переводе все сложности оригинального текста, все задумки построения и сюжета – это дорогого стоит.«Книжный вор» бередит душу, писала газета USA Today, это не сентиментальная книга, но глубоко поэтичная. Ее трагедия пропускается через душу читателя, будто черно­белое кино, из которого украдены краски. Зузаку, может быть, и не довелось жить под пятой фашизма, но его роман заслуживает места на полке рядом с «Дневником Анны Франк». Лоцман полностью присоединяется к этим словам.

Автор: Книжный лоцман