Как русские и японцы учились понимать друг друга

История добрососедских отношений между двумя народами начиналась во Владивостоке

14 дек. 2016 Электронная версия газеты "Владивосток" №4053 (189) от 14 дек. 2016

Полтора столетия назад военное поселение Владивосток впервые посетили граждане Японии. Может быть, они и раньше бывали на берегах бухты Золотой Рог, только исторических подтверждений этому нет. А первые письменные воспоминания о появлении здесь японцев принадлежат перу прославленного российского путешественника и исследователя Николая Пржевальского.

В 1867 году молодой офицер и талантливый ученый приехал во Владивосток и пробыл здесь почти два месяца, занимаясь изучением малоизвестной местности и природы. В частности, он описал местное китайское население и аборигенов края – гольдов (так в то время называли удэгейцев, орочей и нанайцев), а также первых временных переселенцев – японцев и корейцев. «Японские лесорубы и моряки сезонно заехали в эти края вместе с русскими моряками на иностранных судах», – отмечает Пржевальский в своих записях. «Сезонно заехали» – значит остались на зимовку в самом конце предшествующего, 1866 года – ровно 150 лет назад.

Кстати, за свой труд по изучению населения Уссурийского края Николай Михайлович получил в Санкт-Петербурге серебряную медаль Русского географического общества, которое с тех пор стало безоговорочно финансировать экспедиции Пржевальского в Азию…

Под пасхальный перезвон

О жизни японцев в нашем городе корреспондент «В» попросил рассказать автора книги «Японская мозаика Владивостока», кандидата исторических наук, доцента кафедры японоведения ДВФУ, действительного члена Общества изучения Амурского края Зою Моргун.

– Первым иностранным представительством с некоторыми дипломатическими функциями во Владивостоке стало японское коммерческое агентство. Его история насчитывает уже 140 лет, – отмечает Зоя Федоровна. – Открылось оно под патронажем министерства иностранных дел Японии 10 июня 1876 года, еще до того как Владивосток обрел статус города (напомним, произошло это в 1880 году. – Прим. авт.).

Главой агентства был назначен Хисато Севаки (интересно, что в Японии он был известен еще и под именем Тедзука Рицудзо). Он прибыл из Нагасаки на российском винтовом паруснике, возвращавшемся во Владивосток после ремонта. Какую цель ставил себе японец при первом посещении нашего города? Как он утверждал, хотел иметь представление, как живет неизвестный жителям Японии народ. И заодно прощупать возможности торгового рынка и покупательского спроса на прибрежных российских территориях. При этом Севаки-сан не знал русского языка, но владел голландским. В нашем городе все переговоры он вел через переводчика по фамилии Мороока.

Как встретил японца Владивосток, где он, кстати, оказался накануне православной Пасхи? О полученных впечатлениях он написал в своем дневнике: «На главной улице царило праздничное настроение. Перед лавками были выставлены красочные куличи. В среднем они стоили на японские деньги 9 иен, что крайне дорого. Случайно задев дорожным сундуком стакан и разбив его, вынужден отдать три четверти иены, хотя его стоимость в несколько раз меньше. Выделяются своей нечистоплотностью съемные жилища китайцев и корейцев – выходцев из приграничной местности. А вот русские и европейцы живут в небольших чистых домах из круглых толстых бревен. Кирпичных строений крайне мало».

Важным событием для Севаки стало знакомство с американцем Генри Купером. На примере семьи Купера японец сделал вывод, что Владивосток развивается как интернациональный город. Он записал, что для восьмилетнего сына американец нанял учителя-маньчжура, для семилетнего – корейца, а для пятилетнего – русского: «Случалось, что, когда трое братьев играли вместе, они совершенно не понимали друг друга. Лишь старший говорил на маньчжурском, корейском и русском языках. Еще у них была убежавшая из Кореи служанка, которая говорила и по-корейски, и по-русски. Молодые и старые жители Владивостока говорили, как правило, на трех-четырех языках…»

Хисато Севаки можно считать первым зарубежным дипломатом во Владивостоке. Он прожил здесь около двух лет, но из-за болезни был вынужден вернуться на родину…

На память остались грифоны

– К концу XIX века японское торгово-промышленное представительство преобразовали в консульство. А в 1909 году на его базе открыли генеральное консульство Японии, – продолжает рассказ Зоя Моргун. – Изначально оно располагалось в двухэтажном деревянном здании на пересечении улиц Пекинской и Китайской. Его снесли, и на том же месте было отстроено новое каменное здание с грифонами, одно из самых красивых и узнаваемых во Владивостоке (ныне его адрес: Океанский проспект, 7).

Закладка здания состоялась в мае 1915 года, а уже через год его торжественно открыли. Здесь дипломатическое представительство Японии работало вплоть до 1946 года, причем оно не закрывалось даже во время советско-японской войны в августе – сентябре 1945-го (само генконсульство вернулось во Владивосток в 1993-м, после открытия города для посещения иностранцами, переехав из Находки, где работало до этого. – Прим. авт.).

На сегодняшний день это единственное сохранившееся в городе здание, которое полностью принадлежало японцам.

В историческом центре есть еще несколько домов, которые граждане Японии арендовали и вели там свой бизнес. На пересечении улиц Алеутской и Семеновской расположено здание из красного кирпича, в котором много лет размещался геологический факультет политехнического института. До революции там находились японские магазины. Их владельцы со временем стали весьма уважаемыми людьми во Владивостоке, более того, заняли определенное положение в обществе, с их мнением стали считаться местные власти.

Еще одно знаменитое здание находится на пересечении улиц Светланской и Алеутской. Сейчас в нем расположен Приморский краевой музей имени Арсеньева, а до 1924 года здесь работал филиал банка Екохама секин гинко. Он занимался поставками сельхозпродуктов из Маньчжурии через КВДЖ и морской порт Владивостока в Японию.

Еще один банк, Мацуда, с 1907-го по 1919 год располагался в трехэтажном каменном доме на Пекинской улице (ныне Океанский проспект, 24). Здесь же находился обменный пункт, где меняли рубли на иены и наоборот.

Поныне сохранилось и деревянное здание на Фонтанной, 21. В 1894 году в нем открылась японская начальная школа с пятью классами, учительской, спортзалом и комнатами для учителей. Обучение японских младших школьников велось здесь до 1937 года.

Трагедия и воскресение

– К началу Русско-японской войны в 1904 году во Владивостоке жило до трех тысяч японцев. Большинство работало в торговле, парикмахерских, прачечных, фотоателье и на других предприятиях сферы обслуживания, – перечисляет историк. – Все это были люди средних лет и молодежь, большинство энергичные и нацеленные на перспективу. Как правило, создавая свой бизнес, они начинали с нуля и раскручивали его за довольно короткий срок. Большинством гостиниц и харчевен в городе владели японцы. Представьте, что в 1903 году во Владивостоке действовало 281 частное предприятие, и 92 из них принадлежали японским предпринимателям.

Но в целом японцев по сравнению с китайцами и корейцами во Владивостоке всегда было мало. Резко увеличилось их количество только в 1890-е годы. В этот период были установлены регулярные рейсы судоходной компании «Нихон юсэн кайся» по маршруту Нагасаки – Владивосток – Кобэ.

Все планы и мечты предприимчивых японцев во Владивостоке разрушила Русско-японская война. Граждан островного государства депортировали из города практически насильно. Причем многие из них не вернулись на родину, а переехали в Харбин. Сами японцы считали это трагедией, а вот русское население с легкостью отнеслось к их исчезновению. Впрочем, временному: после заключения Портсмутского мирного договора японская диаспора во Владивостоке начала восстанавливаться.

Новый наплыв начался во время Первой мировой войны, в которой Япония и Россия выступали уже союзниками. К 1920 году в городе проживало уже более шести тысяч японцев, и это не считая солдат и офицеров из экспедиционного корпуса. Более того, еще шестьсот с лишним человек обосновалось в других приморских городах и на станциях Транссибирской магистрали.

Взаимопроникновение культур

Обосновавшиеся в российском городе граждане Японии, особенно не знавшие русского языка, остро нуждались в свежей информации с родины (газеты с Японских островов прибывали с большим опозданием). Поэтому выпускник Токийской школы иностранных языков Идзуми Реноскэ в 1917 году начал выпускать газету «Урадзио ниппо». Редакция расположилась на улице Китайской, 11, бумагу и типографские расходы оплачивали местные японские бизнесмены и частично правительство в Токио. Одно время популярность газеты была так высока, что дважды в неделю ее выпускали и на русском языке вплоть до прихода Красной армии в октябре 1922 года. Японоязычная версия продержалась до 1931-го.

Гораздо раньше японцы обзавелись во Владивостоке и собственным буддийским храмом – Урадзио Хонгандзи, который стал духовной отдушиной для оторванных от родины людей. Первое молельное помещение построили еще в 1894 на арендованной земле в центре города. Потом был открыт храм в Корейской слободе.

Последнее здание Урадзио Хонгандзи располагалось на улице Алеутской, в районе Покровского парка (до наших дней сохранился лишь его фундамент), настоятелем храма вплоть до конца 30-х годов был Кэнрю Тоидзуми. В 2000 году по инициативе вдовы священника Ёнэко Тоидзуми на месте снесенной молельни был установлен каменный памятный знак, а студенты факультета японского языка Восточного института ДВГУ посадили там сакуру. Сегодня это Сквер дружбы, названный в честь Ёнэко. Она прожила во Владивостоке 17 лет и всю свою долгую жизнь с любовью отзывалась о нашем городе и его жителях (подробно историю Ёнэко Тоидзуми «В» рассказывал в номере за 11 мая 2016 года)…

Во Владивостоке одно время жил ведущий японский русист конца XIX и начала XX веков Кониси Масутаро. Он дважды встречался в Ясной Поляне с великим русским писателем Львом Толстым, совместно они перевели на русский язык философский трактат «Лао-цзы». А в 1936 году Масурато опубликовал книгу о Льве Николаевиче – «Торусутой о катару».

А вот книги других русских писателей – Гоголя, Тургенева, Гончарова, Белинского, Добролюбова, Горького – переводил на японский язык писатель Футабэй Симэй, который бывал в нашем городе еще до революции. Он также собирал воспоминания о Чехове и Островском.

Кстати, в Восточный институт приезжали с лекциями многие японские ученые, а некоторые из них преподавали здесь японский, корейский, маньчжурский и монгольский языки. В Пушкинском театре выступала на гастролях со спектаклем по драме Толстого «Воскресение» выдающаяся японская актриса Мацуи Сумако. А прославленный японский композитор Ирино Есиро вовсе родился во Владивостоке…

На круги своя

С установлением советской власти и полной эвакуацией войск интервентов начался и массовый исход японцев из Владивостока. Уже в 1922 году практически все граждане Страны восходящего солнца покинули наш город. Даже генконсульство временно закрылось. Но во второй половине 20-х и в начале 30-х годов соседи вновь стали приезжать сюда для работы и даже учебы.

Сохранилось мало свидетельств того, как жили японцы во Владивостоке после установления советско-японских отношений. По воспоминаниям Ирино Рэйко, супруги директора торгового дома «Судзуки сетен» Владимира Есиро, можно частично восстановить картину тогдашней повседневной жизни. Холодными зимними днями в доме Ирино собирались жены консула Ямагути Нака, владельцев магазина алкогольных напитков «Кимура сетен» и магазина промышленных товаров «Симада сетен» и другие женщины. Они готовили китайские пельмени, играли в ханафуда – японские игральные карты, пили чай и делились впечатлениями о происходящих событиях. Но вскоре и эта страница японской истории на русской земле была закрыта.

Окончательное изгнание японцев из Владивостока произошло в конце 1930-х, когда и без того шаткие отношения между Японией и СССР усугубил вооруженный конфликт у озера Хасан. В 1938 году обстановка вокруг японского генерального консульства во Владивостоке становилась все более напряженной. Генконсул Ситида Мотохару докладывал министру иностранных дел Японии о трудностях общения с представителями МИД СССР, плохой работе телефонов и тотальной слежке за ним и его сотрудниками со стороны органов госбезопасности. Ситида описал в докладе несколько случаев, когда арестовывались и бесследно исчезали русские, имевшие даже самые минимальные контакты с японцами…

В итоге 70-летняя история пребывания японцев во Владивостоке завершилась. Сейчас она активно восстанавливается.

Недавно силами генконсульства Японии и музея имени Арсеньева издана карта-путеводитель мест Владивостока, связанных с историей японо-российских отношений в ХIХ и ХХ веках. Появились таблички на бывших зданиях генерального консульства Японии, на улице японских магазинов и банка Екохама секин гинко, а также на доме, где родился композитор Ирино Есиро. Кроме того, отреставрирован памятник японской поэтессе Есано Акико. 

Справка «В»

Зоя Моргун является кавалером ордена Восходящего солнца. Такой наградой Токио чествует иностранцев, внесших особый вклад в укрепление дружеских связей между Россией и Японией. В разные годы ее получили командир знаменитого крейсера «Варяг» Всеволод Руднев, народные артисты СССР Юрий Соломин и Майя Плисецкая, дирижер Валерий Гергиев и директор Эрмитажа Михаил Пиотровский, экс-председатель Законодательного собрания Приморья Виктор Горчаков.

Кстати

В японском городе Нагасаки на противоположном от порта берегу бухты в деревне Инаса была построена база для проживания русских моряков, остававшихся в Японии на несколько зимних месяцев для ремонта кораблей. В 1860 году по ходатайству российских властей здесь открыли публичный дом для матросов и офицеров, получивший название «Дом отдыха русских матросов». Молодые японки знакомились с русскими парнями и, очарованные их рассказами о молодом городе на берегах туманного материка, отправлялись во Владивосток искать свою судьбу в неведомых краях вместе с русскими на русских же судах. Во Владивостоке некоторым везло, и они выходили замуж, рожали детей. А кто-то продолжал заниматься своим ремеслом, благо в городе существовало несколько таких заведений и японки пользовались там повышенным спросом.

    

Автор: Николай КУТЕНКИХ