За кулисами Восточного экономического форума: на чьих плечах стоят бизнесмены и политики?

Мероприятие такого масштаба – сложный механизм

16:18, 4 сентября 2015 Интервью
38da036efd9a49950a9d7425a8993d8a.JPG
Фото: Фото: vladnews.u

Восточный экономический форум – мероприятие международного уровня. Здесь на различных встречах и брифингах собрались более 1,5 тысяч участников из 26 стран мира. Диалог состоялся, однако, несмотря на всю открытость Дальнего Востока, инвесторов, политиков и экспертов разделяет один большой барьер – языковой. Спикеры на ВЭФ выступают на пяти языках: русском, английском, корейском, китайском и японском. Преодолеть этот барьер участникам форума помогла команда профессиональных переводчиков. Ничего бы не получилось и без команды волонтеров – девушек и юношей, которые решились бесплатно стать частью такого сложного механизма, сообщает РИА VladNews.

По словам Ивана Смольникова, генерального директора компании ABBYY Language Services, которая стерла языковые границы Восточного экономического форума, нагрузки, с которыми приходится сталкиваться переводчику-синхронисту, сравнимы с нагрузками летчика испытателя.

Долго ли готовились к такому крупному мероприятию? Сколько всего привлекли специалистов?

Два месяца интенсивной подготовки, в более спокойном графике – готовились пять месяцев. Около 55 переводчиков трудятся на Восточном экономическом форуме, из них более 30 – синхронисты, остальные – последовательные переводчики. Для ВЭФ требовались синхронисты очень высокого уровня, которые имеют большой опыт работы на подобных мероприятиях, когда необходимо переводить для министров, для президента.

Не приходилось ли сталкиваться с организационными трудностями?

Конечно. Любое мероприятие такого уровня достаточно тяжело организовать. Возникали проблемы, связанные с аккредитацией – привезли человека, а его не аккредитовали. Разные проблемы бывают, но в целом это характерно для таких мероприятий.

Форум разносторонний. Как работает механизм в тех случаях, когда в беседе участвуют носители сразу нескольких языков?

Всего синхрон осуществляется на четыре языка. Сначала речь спикера переводят именно на русский, это центральный язык форума. Если спикер уже говорит по-русски, то его речь переводят на эти четыре языка. Если спикер говорит на одном из иностранных языков, то он переводится на русский, а потом трансляции идут в кабины переводчиков других языков. Мы поработали успешно, переводчики с задачей справились. К сожалению, характерной чертой мероприятий, организованных в России, является то, что спикеры недооценивают необходимость заранее предоставлять материалы, по которым они говорят, для синхронистов.

То есть переводчики на Восточном экономическом форуме работают на ходу, и никакого заготовленного текста у них нет?

Да, работают на ходу. Помимо синхронного есть последовательный перевод, при котором переводчик проговаривает фразу уже после спикера. Это удлиняет мероприятие в два раза, тяжеловато для слушателей. Простой тип перевода, применяется на мероприятиях с небольшим количеством частников. Такие специалисты работали с Памелой Андерсон, с Юрием Трутневым во время осмотра объектов. А синхронный перевод работает через специальное оборудование. Переводчики сидят в специальных кабинках, к ним транслируется звук и видео со стороны спикера – важно видеть мимику, и тут, одновременно со спикером говорят в микрофон и переводят. И этот звук передается в наушники всем слушателям. Это очень тяжелая работа, нужно говорить с такой же скоростью, как и спикер. Нагрузки, которые испытывает специалист во время синхронного перевода, сопоставимы с нагрузками летчика-испытателя. Поэтому на каждый язык всегда работают два переводчика. Синхронист не должен работать более 30 минут подряд. Они постоянно меняются, чтобы мозг отдыхал.

Есть ли среди переводчиков иностранцы?

Да, среди переводчиков есть и носители иностранных языков. Часто комплектуем пару: один переводчик – носитель русского, другой – носитель китайского языка. В идеале они работают так: китаец переводит с русского, а носитель русского – с китайского.

Огромную роль на форуме играют и волонтеры. Сотни «бесплатных работников» рассредоточены на территории кампуса, их можно найти везде. К ним за помощью часто обращаются как иностранные гости, так и соотечественники. Отзывчивые и вежливые, ребята никому не отказывают в помощи. По словам пресс-секретаря Фонда «Восточный экономический форум» Евгения Снегирева, волонтеры прошли через специальные тренинги.

- Всего на форуме работает 400 волонтеров. Это не только студенты, есть и выпускники, парни и девушки, обучающиеся на магистратуре, и получающие второе высшее образование. Самые важные их характеристики – общительность, коммуникабельность, умение ориентироваться. Важно знание языков, при этом не только английского. Многие волонтеры на разном уровне используют китайский и другие языки. У каждого своя задача: встреча и сопровождение гостей, работа на площадках и выставочных стендах, на ресепшн. Работают ребята и в гостиницах на территории кампуса. У них можно получить всю необходимую информацию о расположении тех или иных объектов форума, узнать расписание, – отметил Евгений Снегирев.

Напомним, Восточный экономический форум проходит во Владивостоке. Важное для судьбы всего Дальнего Востока мероприятие уже состоялось.  Инвесторам представили такие проекты, как ВКАД, Приморье-3 и Владэкспо.

Новости Владивостока в Telegram - постоянно в течение дня.
Подписывайтесь одним нажатием!