Планируете ли Вы окунуться в прорубь на Крещение?

Электронные версии
Культура

Пролог поэмы Пушкина зазвучал на чукотском и эскимосском языках

Владивосток, понедельник, 20 июня , РИА Vladnews.
 В Чукотском институте развития образования и повышения квалификации завершена работа по переводу на языки северных народов текста знаменитых пушкинских строк. Проект осуществлен по заказу анимационной студии из Екатеринбурга «Лукоморье-Пикчерз», которая занимается созданием учебных, социальных и рекламных мультипликационных фильмов. Новый некоммерческий проект студии - мультфильм по прологу к поэме Пушкина «Руслан и Людмила». Студия уже получила переводы пролога на семнадцати языках: бурятском, чувашском, хакасском, якутском, коми, марийском, татарском, а также на китайском, ряде европейских языков и эсперанто. Решается вопрос о переводе на хантыйский, мансийский и ненецкий.

Работа над переводами заняла примерно три месяца. Эскимосский перевод сделала преподаватель Чукотского многопрофильного колледжа Наталья Радунович, автором чукотского текста выступила методист по издательской деятельности ЧИРОи ПК Лариса Выквырагтыргыргына. По ее признанию, это была непростая задача: чтобы соблюсти стихотворный размер и мелодику пушкинских строк приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскивать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию.

Кроме того, не так-то просто было подыскать соответствия русским словам, которых нет в чукотском языке. Поэтому леший превратился в «дух, который живет в лесу», русалка стала «красавицей», витязи – «великанами» или «силачами». Кащей Бессмертный по-чукотски – это «худощавый царь», а Баба Яга – просто «старуха». Но вот ее ступе нашелся почти точный чукотский аналог – «твердый кожаный мешок из шкуры моржа, в котором хозяйки молотят кости для получения жира». Само же место действия – «у Лукоморья» – переводчица назвала просто «у моря».

К настоящему моменту готовые переводы в исполнении авторов записаны на аудио-носители и отправлены в Екатеринбург. Планируется, что готовый мультфильм на языках коренных народов Чукотки будет направлен во все школы и библиотеки округа и будет использован как учебное пособие на уроках родного языка.
Пушкинские сказки на чукотский язык переводятся не впервые. Одним из первых переводчиков великого русского поэта был чукотский писатель и поэт Юрий Рытхэу.
Источник: Управление информатизации, компьютерного обеспечения и информационной политики Чукотского автономного округа
comments powered by Disqus
Похожие новости
На Дальнем Востоке определили победителя конкурса сочинений «Студент Русского мира»
Жители Владивостока увидели историю детских страданий
12:11, 17 июня 2011 Жители Владивостока увидели историю детских страданий

При виде этих старых книг, анкет детей, их старых, замызганных игрушек, у гостей выставки на глазах появлялись слёзы. Чистые и искренние...

В фантастическом триллере о детях и монстрах Спилберг вернулся к наивному кино, которое смотришь не отрываясь
Во Владивостоке пройдет Юката-шоу
17:15, 16 июня 2011 Во Владивостоке пройдет Юката-шоу

План проведения: показ юката, лекция о культуре юката, традиционный танец

Возвращение Спилберга и жуткие существа в психиатрической лечебнице
Супруга генконсула Вьетнама во Владивостоке послушает, как поют приморские дети