“Сердце сердцу вести подает”

20 июнь 2006 Электронная версия газеты "Владивосток" №1966 от 20 июнь 2006

Семью японского вице-консула по культуре во Владивостоке г-на Сэйдзин Хирано точно, ну уж на 50 процентов вполне, можно назвать русской семьей. Не только потому, что консульская работа - занятие межнациональное. Но и потому, что двое сыновей Сэйдзин и его супруги Марико - 6-летний Мицусиро и 4-летний Нобуюки практически выросли в России

Через месяц вице-консул навсегда покидает русскую землю. Таковы дипломатические инструкции. После двух русских лет семья уедет к себе на родину.

- Хирано-сан, многие жители Владивостока не представляют себе всю ту работу, что проделывает генеральное консульство. А какими вопросами, в частности, занимается вице-консул по культуре?

- Моя работа, в первую очередь, заключается в создании у российских граждан верного представления о нашей стране, истории, культуре. В этом плане генеральное консульство проводит различные мероприятия, регулярно распространяет периодические издания.

Кроме того, в Приморском крае насчитывается 20 учебных заведений, где более двух тысяч человек изучают японский язык. Ежегодно мы помогаем этим учебным заведениям: дарим учебники по японскому языку, приглашаем на стажировки в Японию ваших преподавателей. Среди основных акций консульства можно выделить “Программу знакомства с Японией” и выставку “Путешествие в Японию”.

Мы знакомим приморцев с такими традиционными видами японской культуры, как икебана, чайная церемония, оригами, японские иероглифы, кимоно, японская кухня. Эту работу ведут жена генерального консула и жены других сотрудников. “Путешествие в Японию” - это выставочные экспонаты, изделия народного промысла всех префектур, кукол, являющихся украшением во время праздников “хина нинге”, “коинобори” и других.

Мероприятия, проводившиеся нашим консульством в прошлом году, если их суммировать, продолжались 180 дней и их посетили 36 тысяч российских жителей. И посмотрите - количество русских людей, изучающих японский язык, за последние 3 года удвоилось. Во многом это все заслуга генерального консула г-на Хиросэ и его супруги.

- Грядет XXI век. Какие направления сотрудничества в области российско-японских отношений станут приоритетными?

- Я хочу, чтобы укреплялись связи в различных областях культурной сферы. В особенности надо бы расширять обмен делегациями между нашими странами на уровне обычных жителей, а не только на уровне чиновников или директоров. В ноябре прошлого года на совещании премьер-министров Японии и России было принято совместное решение по созданию японо-российской комиссии по молодежным обменам. А совсем недавно, 15 марта, в Токио министром иностранных дел г-ном Коумурой и председателем государственного комитета по делам молодежи Деникиным было подписано соответствующее соглашение.

- Часто бывает, что международные трения на политическом уровне создают внутри страны нелицеприятный образ иностранца. Можно ли изменить ситуацию “культурными мерами”?

- В отношениях между любыми странами необходимо взаимопонимание, и я думаю, что культура - основа этого. И еще. В международной политике сегодня все меньше идеологических противоречий, а все больше - культурного сотрудничества. Поэтому не преувеличу, если скажу, что культурный обмен в XXI веке станет самым важным вопросом.

- Есть такое выражение - “загадочная русская душа”. Кажется, что душа японца еще более загадочна...

- Японцы, в отличие от иностранцев, не говорят прямо “да” или “нет”. У нас даже есть такая поговорка: “Иссин-дэнсин” (“Сердце сердцу вести подает”). Смысл ее заключается в том, что, не умея объяснить словами, человек передает смысл сказанного, заставляя собеседника понять его сердцем. Дополнительные сложности для иностранцев создают особенности японского языка и национальных отношений.

- Российским студентам известны имена Мацуо Басе и Кавабата Ясунари. Но известно, что ваше молодое поколение все меньше читает собственную классику...

- К сожалению, в последнее время дети увлечены просмотром телевизоров и видео, поэтому книг стали читать намного меньше. В произведениях, которые считаются у нас классическими шедеврами, есть и трудные для понимания места. Сидение же перед телевизором - это, напротив, веселье. А для чтения необходимы усилия, концентрация внимания, терпение. Чтение книг закаляет все эти качества человека. А у маленьких детей развивает впечатлительность и мышление.

- Что сейчас модно в Японии?

- Смена модных направлений в нашей стране происходит очень быстро. Я живу здесь, поэтому не могу уследить за всеми тенденциями. Слышал только, что в прошлом году были в моде обувь на высоких каблуках и леопардовая расцветка.

- У нас люди уже жить не могут без астрологических гороскопов и предсказаний. А как с этим в Японии?

- Я знаю, что и в Японии много людей, чей интерес к астрологии высок. Но есть и много японцев, которые, как и я, не интересуются этим.

- Как в вашей стране решается проблема “отцов и детей”?

- Я не знаю, каковы масштабы этого вечного противостояния в России, но в Японии такая проблема действительно остра.

Из-за занятости на работе, позднего возвращения домой у отца не хватает времени пообщаться с детьми. Ведь еще в древней Японии, что касается семейных ценностей и общественного курса, во главу угла ставилась роль отца. Сегодня ощущается недостаток отцовского воспитания. Это сказалось на появлении многих пороков, окружающих японских детей: издевательства над ближними, нежелание ходить в школу, жестокие преступления.

- Имеет ли место в Японии проблема женской эмансипации?

- Равенство мужчин и женщин определено конституцией Японии. В 1985 году это равенство получило конкретное юридическое оформление: был принят закон о найме на работу мужчин и женщин. Да, положение женщин в различных отраслях деятельности улучшается. Но часто это равенство - лишь формальность. Посмотрите - женщин-руководителей в Японии не так много, как в России.

- Скажите, а как в Японии выбирают детям имена?

- В России мало людей с одинаковыми фамилиями, но много людей с одинаковыми именами, не правда ли? В Японии, напротив, много одинаково звучащих фамилий, но мало людей, носящих одинаковые имена. Для детей выбирается имя “с прицелом на будущее”, кем бы хотели видеть родители своего ребенка.

И здесь вице-консул передал слово своей жене Марико:

- До того, как приехать сюда, я никогда не встречалась с русскими и совсем ничего не знала о России. Но с детских лет мне нравились русские песни, литература и балет, поэтому у меня был интерес к русской культуре.

Я представляла себе Россию как страну, которую надо бояться. Однако жизнь здесь изменила это представление. Почти все русские настроены к нам очень дружелюбно и в особенности к нашим детям. Они ходят в обычный владивостокский детский сад и прекрасно развиваются.

В России мне больше всего нравится необъятная прекрасная природа. Также балет, кукольный театр, цирк. Я люблю слушать “Катюшу”, “Калинку”, “Тройку”, “Полюшко-поле” и другие русские народные песни.

Но очень уж не понравились ямы на дорогах и общественные туалеты. Трудности возникали еще и тогда, когда отключали свет, холодную и горячую воду. Когда было невозможно купить нужные тебе рыбу и овощи.

- Не испытывали ли вы здесь страх?

- Наверное, только перед грубыми продавцами.

- Что в вашей семье для детей наказание, а что - поощрение?

- Когда мы наказываем детей, за исключением тех моментов, когда им угрожает опасность или когда они доставляют людям беспокойство, стараемся не ругать их. А когда они делают что-то хорошее - обязательно хвалим. Говорят, что если так делать, дети лучше развиваются.

Бывают случаи, когда ребенка наказываешь за элементарное непослушание. Но важно, чтобы воспитывал ребенка в этот момент кто-то один из родителей. Иначе ему будет не к кому пойти за помощью.

- Ваши дети 2 года росли во Владивостоке, как они воспримут родную Японию?

- Конечно, им будет непросто. В детском саду у них осталось много друзей. Мицусиро там даже звали Мишей, Нобуюки - Борей. Они на своем детском уровне понимают русскую речь. Иногда послушаешь их разговор в детской и ничего не можешь понять - дети разговаривают по-русски.