На досуге погадай

20 июнь 2006 Электронная версия газеты "Владивосток" №1966 от 20 июнь 2006

Как отметил однажды Игорь Угольников в передаче “Добрый вечер”, “булочка с сосиской” звучит намного аппетитнее “горячей собаки” (хот-дог). Иностранные названия окружают нас теперь везде - на работе, в институте, дома. И редко кто задумывается над их смыслом.

Подкрепляясь батончиком Snickers, мало кто вспоминает, что в переводе это слово означает “ржание”. Можно еще перевести его как “смешок”. Логично: съел, поулыбался - и порядок. А Sprite, который не дает засохнуть? В мужском роде это “эльф”, в женском - “фея”. Теперь становится понятной его жаждоутоляющая сила. Bounty - “щедрость” (или “щедрый подарок”). Все ясно с Orbit - орбитой и Rondo - рондо.

Говорящие названия и у продуктов для братьев наших меньших. Trill означает трель, Pedigree - родословная. Название Whiskas, возможно, образовано от слова wisk, что означает “помахивать хвостом”.

Иностранные этикетки везде - в кухне, в ванной, в домашней аптечке. Средство для мытья посуды Sunlight переводится как “солнечный свет”, Fairy - это нечто волшебное, сказочное, а Tide связан с морем - прилив, поток, волна...

“Я хочу такой же шампунь, как у нее”, - говорит героиня рекламы. Что же она хочет? Herbal essences, то есть “травяной экстракт”. Wash & Go переводится предельно просто - “мой и иди”. А вот с Head & Shoulders посложнее. По-русски это “голова и плечи”. Понимай как хочешь. Зато зубная щетка Reach сразу вводит в курс дела, так как означает “досягаемость, радиус действия” - рот широко открывать не придется.

Батарейки Energizer должны “возбуждать, проявлять энергию”. Освежитель воздуха Glade несет в своем названии слова “просека, поляна”.

Очень часто названия на этикетках говорят сами за себя. Поэтому составление своего домашнего словарика - занятие не только полезное, но и очень увлекательное.