Поход в страну Мураками

Не раз и не два говорил Лоцман о том, как велико значение переводчика, как важна его роль и огромна ответственность. Перевести литературный шедевр на чужой язык и при этом сохранить не только увлекательность интриги, но и авторский стиль повествования, особенности языка, его изюминки - задача более чем серьезная. Одновременно требуется адаптировать идиомы, сделать книгу понятной читателю в абсолютно другой стране…

20 май 2005 Электронная версия газеты "Владивосток" №1754 от 20 май 2005

Дмитрий Коваленин.  «Суси-нуар. Занимательное муракамиедение». Издательство «ЭКСМО».

Не раз и не два говорил Лоцман о том, как велико значение переводчика, как важна его роль и огромна ответственность. Перевести литературный шедевр на чужой язык и при этом сохранить не только увлекательность интриги, но и авторский стиль повествования, особенности языка, его изюминки - задача более чем серьезная. Одновременно требуется адаптировать идиомы, сделать книгу понятной читателю в абсолютно другой стране…

Корней Чуковский (здесь автор должен пояснить, что автор «Мухи-цокотухи» был не только замечательным детским поэтом, но и выдающимся лингвистом) посвятил работе переводчика целое исследование, результаты которого вылились в книгу «Высокое искусство». Подумайте, высокое искусство! Ведь - что скрывать? - сколько прекрасных книг прошло мимо российского читателя только потому, что переводчик оказался, скажем мягко, не на высоте.

Дмитрий Коваленин известен в России и за рубежом в первую очередь как человек, переведший на русский все романы Харуки Мураками. И лишь настоящие поклонники хорошей литературы, к которой, безусловно, относится творчество Мураками, знают, что Коваленин - еще и сам по себе прекрасный писатель, лингвист, литературовед. Возможно, именно в этом: его многоликости, в живом интересе к языку, в вечном стремлении к изменению - и кроется секрет? Переводы Коваленина - почти половинная составляющая успеха романов Мураками в России. Скорее всего, так и есть.

Книга, написанная Дмитрием, как раз раскрывает его как писателя и литературоведа. «Суси-нуар» - это многостороннее, ступенчатое и неспешное путешествие не только по творчеству Мураками, но и по японской культуре, японской действительности, по Японии как таковой, в конце концов.

Именно этим, кстати, - лирическими отступлениями от разбора романов и повестей Мураками - «Суси-нуар» особенно хороша. Неожиданный и, на первый взгляд, ничем не обоснованный отход от темы в итоге дает читателю возможность шире, объемнее, как бы со всех сторон понять творчество знаменитого японца.

Кстати, если вы начнете читать книгу, чтобы разобраться, «о чем же все-таки пишет Мураками и чем там все кончилось в его романе», Лоцман даже открывать «Суси-нуар» не советует. Коваленин не пытается пересказать своими словами романы Мураками. Он просто раскрывает перед нами личность и мышление писателя, ведет в поход по его творчеству - и в поход этот лучше отправляться, прочитав-таки пару-тройку вещиц…

«Сам Мураками не любит, когда его творчество анализируют, разбирают по винтикам. Как писатель не раз признавался в интервью, сочиняет он по наитию, никогда не зная, что будет с героями дальше… «Я просто пишу, потому что мне нравится писать, вот и все».

Книги для обзора предоставлены книжным салоном ООО “Бестселлер”. Лоцман выражает признательность салону, расположенному в здании Приморгражданпроекта (Алеутская, 11, тел. 515-585),  за плодотворное длительное сотрудничество.

Автор: Ваш Книжный Лоцман