По ту сторону

Ровно неделю назад актеры Приморского академического театра драмы им. Горького вернулись из США - гастроли были краткими и в некотором смысле необычными. Всего четыре спектакля по пьесе А. Чехова «Иванов» на сцене Foothill Theatre в небольшом калифорнийском городе Невада-Сити произвели фурор. Театр русских ехали смотреть (в первую очередь, конечно, бывшие россияне) из столицы штата Сакраменто и даже с самого побережья, из Сан-Франциско. И будет ошибкой думать, что мотив – ностальгия по бывшей родине: американцев в зале было едва ли не больше, чем русских. И именно они в финале утирали слезы. Ничего не попишешь – драма. Но по порядку…

11 июнь 2004 Электронная версия газеты "Владивосток" №1571 от 11 июнь 2004

Ровно неделю назад актеры Приморского академического театра драмы им. Горького вернулись из США -  гастроли были краткими и в некотором смысле необычными. Всего четыре спектакля по пьесе А. Чехова «Иванов» на сцене Foothill Theatre в небольшом калифорнийском городе Невада-Сити произвели фурор. Театр русских  ехали смотреть (в первую очередь, конечно, бывшие россияне) из столицы штата Сакраменто и даже с самого побережья, из Сан-Франциско. И будет ошибкой думать, что мотив – ностальгия по бывшей родине: американцев в зале было едва ли не больше, чем русских. И именно они в финале утирали слезы. Ничего не попишешь – драма. Но по порядку…

FROM RUSSIA WITH DRAMA

Это заголовок  заметки, опубликованной в день приезда в газете «Sunday Ticket» (Сакраменто),  кстати, вынесенной на первую полосу. Первая строчка - «Русские пришли и принесли с собой свою культуру…». В тексте - подробно о ранней пьесе Чехова «Иванов», которая  иллюстрирует душевную драму человека, желавшего изменить жизнь к лучшему, но запутавшегося в повседневной провинциальной рутине и отношениях с близкими, о том, что пьеса будет идти с синхронным переводом с русского на английский, и об истории отношений двух театров. Изложенная газетным стилем, она уместилась на полутора страницах. На самом деле путь, который прошли руководители двух театров – Ефим Звеняцкий и Филип Снид - и актеры, скорее, можно сравнить с расстоянием между двумя побережьями, изображенным красным пунктиром на карте, приведенной в качестве иллюстрации. Оно огромно.

9 лет… Отношения выстраивались шаг за шагом. За это время артисты театра им. Горького побывали в Америке не единожды – Ефим Звеняцкий ставил спектакль «Месяц в деревне» в Невада-Сити, потом театр им. Горького гастролировал в Сан-Диего со спектаклем «Иванов», там же давал мастер-класс для американских студентов театрального факультета университета Сан-Диего Александр Запорожец. Затем – участие  в  Шекспировском фестивале на озере Тахо, где наши актеры играли вместе с американскими в спектакле «Сон в летнюю ночь». В свою очередь американские режиссеры и актеры работали во Владивостоке: в 1992 году Blackfriars Theatre (Cан-Диего) играл пьесу «Изобилие» во Владивостоке и Хабаровске,  его руководитель Ральф Элиас ставил на сцене театра им. Горького спектакли «Лето и дым» и «Преступление сердца» и спектакль об Анне Ахматовой, который шел на малой сцене, а Филип Снид – пьесу «Дракула». Кроме того, Филип Снид и ведущая актриса труппы Сэндс Холл исполняли роли Гамлета и Гертруды на нашей сцене, пятеро американских актеров играли в спектакле «Шум за сценой». Эти перечисления уместны по той простой причине, что иначе процесс выстраивания взаимоотношений двух театров, принадлежащих абсолютно разным культурам, пришлось бы описывать очень долго.

Как преодолеть языковой барьер? Как заинтересовать классической драмой зрителей, «испорченных» мюзиклами? Как настроить на максимальную творческую отдачу актеров в чуждой им среде? Впрочем, в нашей ситуации в понятии «чуждая» есть некоторое лукавство. Первого спектакля в Невада-Сити актеры театра им. Горького ждали с волнением: как примут зрители? Но и только. В остальном…

Аэропорт Сан-Франциско выпустил измученных 14-часовым перелетом владивостокцев прямо в объятия Филипа Снида и его команды – Foothill Theatre Company. С этой минуты и до последних прощальных слов через неделю здесь же, в аэропорту, 25 человек, в том числе автор этих строк, были окружены семейным теплом и заботой. И в буквальном смысле тоже – приехавшие на гастроли проживали в американских семьях.                            

ПРОЦЕНТ УСПЕХА – 96

Об успехе всегда говорить сложно. Тем более если находишься, как говорится, по эту сторону рампы и вместе с актерами пытаешься уловить настроение зрителей, предсказать их реакцию. Но есть безусловные критерии: продаваемость билетов до спектакля и реакция зала после него.

Надо отметить, что в Америке очень популярна система заказа театральных билетов через Интернет и по телефону, так что тем, кто выстроился в очередь непосредственно в кассу, приходилось довольствоваться остатками. Практически сразу билеты «на русских» были разобраны. Менеджеры театра, подведя итог продаж, вывели цифру успеха – 96 процентов.

Что касается реакции зала, как говорится, здесь поподробнее… Как всегда перед премьерой, в фойе было многолюдно. Русская и английская речь, перемешавшись, выдавали лишь одно – ожидание.

- Меня зовут Светлана, - с ходу представилась одна из зрительниц. - Мой отец был инженером путей сообщения во Владивостоке. Но сама я никогда не была в России, родители уехали из страны до моего рождения, сразу после Октябрьской революции. Как видите, я все-таки русская – говорю на родном языке, читаю Достоевского, декламирую Блока и пришла смотреть Чехова…

Владивостокские корни оказались и еще у одной зрительницы по имени Маргарита:

- Мой отец служил в белой армии. Ему было 17, когда он убежал от большевиков в Шанхай. Там он познакомился с моей мамой. Театр из Владивостока в городе, где я живу, - это символично: я собираюсь во Владивосток, хочу восстановить семейное древо. У меня есть имена всех моих родственников, они держали ночлежный дом на Светланской, надеюсь, их следы не затерялись. Корни – это важно. Мои дети Иван и Наташа тоже говорят на родном языке…

По-русски с корреспондентом «В» говорил еще один американец, бывший гражданин Югославии, который предпочел представиться на русский манер:

- Игорь. Несколько лет работал в Советском Союзе. Часто бывал в театрах Москвы… Знаете, с классической драмой в Америке проблемы. А если точнее, здесь ее практически нет. На Бродвее вы, конечно, увидите серьезные спектакли. А в небольших городах – это редчайшее явление.  

…В первом акте чеховской комедии, которая, как известно, практически всегда трагикомедия, смеялись совсем не в тех местах, в которых смеются российские зрители. И дело тут не в переводе: синхронный перевод Эрики Вармбрюн, которая не впервые работает с театром им. Горького, был блестящим. Просто некоторые идиомы требуют знания культурного контекста. Но уже во втором акте настроение зала и героев пьесы было единым. Несчастливая любовь Шурочки (Ольга Налитова), смерть Анюты (Светлана Салахутдинова), смешная и трогательная одновременно в своем стремлении стать дамой Бабакина (Лариса Белоброва), душевные метания Иванова (Александр Славский), закончившиеся выстрелом, – зал, хранивший полное молчание в финале, через несколько мгновений разразился овациями. К сцене несли цветы…

- Такого американский зритель себе не позволяет, - пошутил один из русских. – Обычно они принимают зрелище без душевного трепета, ведь это всего лишь зрелище…  

После спектакля состоялся традиционный фуршет. Но к стойке с напитками и закусками не спешили: ждали, пока актеры снимут грим, а дождавшись, устремились с рукопожатиями и восторгами… Что называется, как в кино…

ИГРАЕМ ТАЙНУ

Успех этот был в чем-то предсказуем и вполне объясним. В ходе гастролей и Ефим Звеняцкий, и актеры не единожды давали интервью в Сакраменто и Невада-Сити журналистам газет, радио и ТВ. Вопросы звучали самые разные – от бытовых до сугубо профессиональных. На последних стоит остановиться подробнее. Как русский театр изменился со времен коммунизма? Созвучен ли Чехов современной жизни? Каково место театра в обществе? По-разному ли вы играете для русских и американцев? Ответы, понятно, были разными. Итог, как ни удивительно, подвел Филип Снид в интервью, данном корреспонденту «В» в конце гастролей:

- Когда русские актеры играют Чехова, они каждый раз открывают тайну. И в этом главный секрет. Истинная драматургия все-таки зависит не от блестящей техники, не от богатства декораций, а именно от тайны…

В чем она? Вряд ли можно объяснить, в этом и магия русской актерской школы. Несколько гастрольных дней, когда русские и американские актеры общались едва ли не 24 часа в сутки, так или иначе были наполнены разговорами о театре. О том самом, который жизнь. Так вот, жизнью театр становится именно тогда, когда актеры вдыхают в мизансцены подлинные переживания. Увы, в Америке с этим сложновато. Зритель идет на то, что полегче, поразвлекательнее. Филип Снид признавался, что в выборе репертуара они ориентируются в первую очередь на запросы публики, потому что театры Америки – это коммерческие предприятия, которые не могут себе позволить неокупаемые эксперименты. Классическую драму предлагать достаточно сложно.

 Еще одна иллюстрация – новый театр в Сакраменто, недавно достроенный, куда горьковцы съездили с экскурсией. Совершенная в техническом отношении сцена с выдвижными конструкциями размещена посередине зала, как в цирке, и не предполагает в принципе никаких декораций. Один из менеджеров пояснил: «Мы не ставим драматических спектаклей, только мюзиклы, для них нужен минимум декораций».

Понятно, что тайны в мюзиклах если и присутствуют, то разгадываются в считанные минуты. И зрелище, отлаженное технически, продолжается по накатанной колее.

Есть и еще одна причина, по которой сложные постановки трудно- осуществимы. В США практически нет репертуарных театров с постоянным штатом. С актерами подписывают контракт на постановку. Когда она окончена, актер свободен. А потому они постоянно находятся в поиске работы, кочуя по всему побережью. Месяц в Сиэтле, два в Лос-Анджелесе… Чтобы пригласить того или иного исполнителя, нужно планировать заранее: чем крупнее звезда,  тем долгосрочнее планирование.       

КОНЧЕН БАЛ, ПОГАСЛИ СВЕЧИ…

Прощальная вечеринка в доме актрисы Сэндс Холл, той самой Гертруды, которую завзятый владивостокский театрал наверняка помнит, затянулась далеко за полночь. Были  подарки, песни, добрые слова, объятия, слезы…   Конечно, поднимали бокалы с калифорнийским вином, говорили тосты… Иногда шутливые, как посвященный переводчице с российской стороны Юлии Польшиной, - «За рот, без которого было бы невозможно общение».

Иногда серьезные, как тот, что произнес муж Сэндс Том, не побоявшийся быть высокопарным:

- Пусть некоторые глупцы посылают на войну хороших парней. Но у нас другая дипломатическая миссия: мы здесь для того, чтобы связь двух культур никогда не разрывалась…

Днем ранее об этом же говорили Ефим Звеняцкий и Филип Снид, обсуждая дальнейшие планы. Беседа была практически окончена, когда Филип, чуть помедлив, произнес:

 – Думаю, Ефим – необычный человек, наш театр по сравнению с театром им. Горького мал. И прагматик не привез бы труппу на гастроли, благодаря которым рейтинг Foothill Theatre вырос, а значит, большим будет внимание спонсоров к нам. Мы связаны уже очень долго, чтобы работать вместе и дальше…

Уже в августе этого года Филип Снид и его жена Клер – художник по костюмам приезжают во Владивосток: определить конкретные рамки постановки, которая осуществится осенью 2005 года. Обсуждались и более далекие планы, но их пока раскрывать не будем. Поверьте, импровизированный прощальный бал в Невада-Сити обязательно будет иметь продолжение, и свечи, запахом которых наполнены дома городка в Калифорнии, обязательно зажгутся во Владивостоке…

Редакция благодарит ЗАО «Ролиз» за помощь в организации командировки корреспондента «В» в США

Автор: Ольга ЗОТОВА (фото автора), «Владивосток», Невада-Сити - Владивосток