I like Владивосток

- Здравствуйте, меня зовут Норико, - довольно чисто по-русски произнесла она и впорхнула в прихожую нашей стандартной квартиры в панельной многоэтажке. Мелкими шажками, характерными для японок, пробежала в комнату - целую неделю Норико будет здесь хозяйкой. И - членом русской семьи.

23 авг. 2002 Электронная версия газеты "Владивосток" №1220 от 23 авг. 2002

 - Здравствуйте, меня зовут Норико, - довольно чисто по-русски произнесла она и впорхнула в прихожую нашей стандартной квартиры в панельной многоэтажке. Мелкими шажками, характерными для японок, пробежала в комнату - целую неделю Норико будет здесь хозяйкой. И - членом русской семьи.

…Знание русского языка оказалось символическим. Понятно, что приветственная фраза была выучена заранее. На самом деле Норико приехала во Владивосток как можно больше узнать о России, о городе, который находится по ту сторону моря, о русских, их образе жизни. В первый же вечер за ужином выясняется, что страна наша для большинства японцев – тайна за семью печатями, белое пятно на карте.

Норико рассказывает, что несколько лет они с мужем участвуют в программе семейного обмена, очень популярной в Японии. И когда, наконец, было принято решение ехать в Россию, то ее муж Масаки – Норико делает страшные глаза – сказал: «Ты поедешь первой…» Мы смеемся. Побоялся, хоть и занимается традиционным в Японии видом спорта – стрельбой из лука. Но в каждой шутке есть доля правды. «Мы ничего не знаем о вас. А потому ты (просьба обращена ко мне) показывай мне, что ты готовишь, где ты покупаешь продукты, где вы отдыхаете. А еще говори со мной по-русски, я хочу выучить язык. Пожалуйста», - просительно добавляет она.

…Что ж, это несложно. Традиционная прогулка по центру Владивостока, поездка на море, музеи – это, так сказать, обязательный минимум. Но Норико гораздо интереснее повседневная, так сказать, непарадная жизнь. Взять тот же рынок, что разворачивается каждые выходные на пр. Острякова. Норико отправляется туда, вооружившись авоськой. Долго удивляется первозданному виду морковки и свеклы, которые, не очищенные от остатков земли, горкой возвышались на лотках. Овощи на рынке в Японии имеют такой вид, будто их тщательно терли мыльной губкой. Ни пылинки. Удивляет ее не только вид овощей, но и молчаливость русских продавцов: «У нас стоит только появиться покупателю, все наперебой кричат – сюда, сюда!»

А еще Норико «приносит» с рынка смешную историю. В русской речи она пытается расслышать знакомые слова. И вдруг над ее ухом звучит хорошо известное ей «пойдем» (так мы приглашали ее на очередную прогулку). Норико машинально оглядывается и понимает, что призыв обращен к собачке, которую дама держит на поводке. «Ав-ав,- ответила собачка», - хохоча рассказывает Норико.

Кстати, свекла – истинная редкость для Японии. Норико долго изучает внешний вид овоща, чтобы потом «опознать» его на родине. Уж очень ей хочется сварить настоящий русский борщ, рецепт которого она старательно записывает. Этот, по определению Александра Гениса, огород в тарелке вызывает ее бурный восторг. За обедом обычно сдержанная Норико просит вторую порцию: «Еще, пожалуйста».

Больше всего ей нравятся бытовые ситуации – поездка в лагерь отдыха к нашей дочери, вечерний моцион по Первой Речке. А главное – люди: восточное лицо озаряется неизменной улыбкой, когда я сообщаю: «Сегодня у нас гости». «Для твоих друзей я приготовлю суп мисо (соевая паста, используемая в японской кухне. – Прим. авт.) и рагу с картофелем», - Норико произносит замысловатое название. Она хлопочет на моей кухне, как заправская хозяйка. С нетерпением ждет задержавшихся гостей. Дождавшись, спешит подарить маленькие подарки. И улучив момент, просит мою подругу спеть песенку по-русски, чтобы записать на диктофон. «Я буду слушать русский язык», - поясняет она и внимает незамысловатым словам:

Рыбка плавает в водице,

Рыбке весело играть,

Рыбка-рыбка, озорница,

Мы хотим тебя поймать…

Позже уже на другой – прощальной – вечеринке она снова достает диктофон. «Счастье - что оно? Та же птица…» - переводим мы для Норико: «Это песня о счастье, в которое каждый из нас верит». И вдруг куда девается традиционная японская невозмутимость? Норико вдруг заливается слезами: «Я не знала, что вы такие…»

 Она еще раз, теперь уже для моих подруг повторяет, что в Японии очень мало знают о русских. Программу семейного обмена, которую во Владивостоке поддерживает Приморский комитет Российского союза молодежи, в этом смысле трудно переоценить. Живешь в семье – и незаметно узнаешь гораздо больше, чем из любой туристической поездки. Сравниваешь.

В который раз Норико листает свой фотоальбом:

- Это мои дочери – Аюко и Маюко, 10 и 7 лет. Это мой муж Масаки – он работает в компании Nippo computer system, системный программист. Это – мой дом. Это школа, где учатся мои дети…

Все перепробовано: sara-udon – японское блюдо, которое издавна готовят на острове Кюсю, карри-суп, традиционный русский салат из огурцов и помидоров, чай с нашими конфетами «Птичье молоко»… Прощаясь с моими подругами, она каждой говорит: «I like Владивосток».

Автор: Ольга ЗОТОВА, Юрий МАЛЬЦЕВ (фото), «Владивосток»