Азия от А до Я

Седьмого марта чрезвычайный полномочный посол Индии в России Кришнан Рагхунатх посетил приморскую столицу с целью координации направлений политического и экономического сотрудничества между Индией и Приморским краем.

15 март 2002 Электронная версия газеты "Владивосток" №1136 от 15 март 2002

Седьмого марта чрезвычайный полномочный посол Индии в России Кришнан Рагхунатх посетил приморскую столицу с целью координации направлений политического и экономического сотрудничества между Индией и Приморским краем.

Прежде чем приступить к переговорам с краевой администрацией, индийский посол побывал на концерте в ДВГУ, посвященном Дням индийской культуры.

Перед началом концерта посол выступил перед аудиторией с лекцией, в которой говорилось о развитии всесторонних российско-индийских связей и перспективах дальнейшего сотрудничества Индии с администрациями российских регионов. Закончив свою получасовую речь, господин Рагхунатх ответил на вопросы из зала, которые касались демографической политики Индии, ее взаимоотношений с ближайшими к ней Китаем и Пакистаном. Само выступление посла и вопросы звучали на английском и не сопровождались переводом, вследствие чего не владеющей языком публике остались непонятными.

По окончании концертной программы посол направился на встречу с губернатором Приморского края для участия в переговорах. Кришнан Рагхунатх и Сергей Дарькин констатировали, что объем товарооборота между Индией и Приморским краем снизился по сравнению с показателями 1997 года в пять раз.

Набивший оскомину тезис о «необходимости привлечения инвестиций в целях обеспечения экономического роста в Приморье» в свете предложений с индийской стороны приобрел оптимистическую окраску.

Индийский посол вынес на рассмотрение приморской администрации совместный проект Чорон Даймонд - Интермарк по обработке драгоценных камней на территории края.

Производство лекарственных препаратов тоже попало в поле зрения сторон и рассматривалось как перспективное направление сотрудничества.

Затрагивался вопрос об использовании производственного потенциала приморской оборонки для ремонта подводных лодок и кораблей ВМФ Индии. Сотрудничество в этой области, безусловно, благоприятно отразится на хозяйственной инфраструктуре края и должно проводиться в соответствии с межгосударственными соглашениями.

Контакты между военными ведомствами России и Индии уже давно стали традицией. Индия, имея у себя на вооружении военную технику российского производства, готова и впредь приобретать новые образцы. Приморские оборонные заводы, в свою очередь, могут предложить своим партнерам новые корабельные радиолокационные комплексы управления огнем зенитной артиллерии «Багира» и вертолеты «Ка-52».

Визит посла Индии во Владивосток состоялся благодаря соглашению между правительством Республики Индия и правительством Российской Федерации о принципах сотрудничества между штатами и союзными территориями Республики Индия и администрациями (правительствами) субъектов Российской Федерации, подписанному во время визита президента Путина в Индию.

Все куклы в гости к нам

Ольга ЗОТОВА, «Владивосток»

Индия – страна загадочная и притягательная. Что мы знаем о ней? Там носят сари и шаровары, украшают свой дом живыми цветами и любят танцевать… Впрочем, эти знания, скорее, картинка из индийского кино, столь любимого россиянами еще пару десятилетий назад.

Представить, какая она, Индия, поможет выставка, открывшаяся в музее им. Арсеньева в канун женского праздника. Экспозиция приурочена к 50-летию российско-индийских отношений, которое отмечается 8 апреля. Столь масштабный проект в Приморье представлен впервые. Не случайно его открыл г–н Сатбир Сингх, директор культурного центра им. Джавахарлала Неру в Москве. К слову, Приморье вызывает пристальный интерес Индии, которая развивается, налаживает контакты с миром, в том числе и с Приморским краем. В праздничные дни чрезвычайный полномочный посол Индии в России г-н Кришнан Рагхунатх встретился с губернатором Сергеем Дарькиным.

Работники музея очень метко определили – фейерверк. Экспонаты - фотографии, отражающие самые различные области жизни 22 штатов и 9 территорий удивительной и многогранной страны, уникальные куклы. Куклы, пожалуй, главная достопримечательность выставки. Мужчины и женщины, танцовщицы и божества, невесты, представители племен, населяющих и поныне Индию, – невозможно отвести взор от причудливых национальных костюмов, которые в точности копируют подлинные. Каждую из 52 кукол полуметрового роста сопровождает интересный текст, посвящающий в «секрет» экспоната.

Борщ из Таиланда

Владимир ОЩЕНКО, «Владивосток»

Корреспондент «В» проник на тайскую кухню, чтобы приготовить самое фирменное блюдо… тайской кухни

У нас весна, и приходит настоящее тепло, а в Юго-Восточной Азии начинается сезон дождей. Они будут лить полгода, и туристический бум уже заканчивается, любители солнца и моря разъезжаются.

Русские теперь - нередкие гости в Таиланде. По большому счету, главная расходная часть в туристической поездке в эту страну – это добраться туда. Все остальное – развлечения, гостиницы, выпивка – дешево и сердито и вполне по карману даже «старым русским».

Но самое дешевое в Таиланде – это еда. Вы можете представить себе ужин на четверых в каком-нибудь ресторане во Владивостоке с омарами, крабами, овощными и фруктовыми гарнирами – словом, от пуза – за 1200 рублей? Не сможете, даже не пытайтесь. А в Таиланде это расхожий уровень цен.

Но самое главное гастрономическое открытие Таиланда происходит не во время знакомства с цифрами ресторанных меню, а тогда, когда истинный гурман, желающий экзотики и умеющий рискнуть, заказывает блюда тайской кухни. Сразу замечу, что мясо с перчеными бананами или солеными ананасами, или рыба, политая соусом из кокосового молочка, – это слишком экстремально.

Но есть для русской души в специфической тайской кухне особая отдушина. Это тайский суп «Том-ям-кунг». Сами тайцы к этому своему кулинарному изобретению относятся весьма уважительно, и во всех ресторанных меню раздел «Блюда национальной кухни» открывается именно «Том-ямом».

Какие вкусовые ощущения испытывает русский человек, отхлебнувши первую ложку этого супа? Коротко можно описать так: борщ, в котором нет мяса, картошки, свеклы и капусты. Приятная кислота, наваристость, острый вкус, сытность. И это вызывает искреннее изумление в русской душе.

Поэтому однажды в одном ресторанчике на острове Пхукет корреспондент «В» решил раскрыть великую тайну тайских поваров и напросился самолично лицезреть в кухне этого ресторана процесс изготовления борща без картошки, мяса и капусты.

Повар с экзотическим именем Питон поначалу сопротивлялся, но потом улыбнулся и повел в свой кухонный мирок. Дав указание своим девчатам-поварятам мыть и чистить овощи: репчатый лук, зелень и помидоры, сам поставил кипятить воду и достал… вилок обычной белокочанной капусты. На этом этапе различий в процессах приготовления русского борща и тайского «Том-яма» не удалось бы найти даже полному профану в кухонных таинствах. Правда, картошку и свеклу никто не сел чистить.

Затем капустные листы отправились в кипяток, чуточку поварились… и были выброшены. А дальше началось непонятное. В капустный отвар Питон насыпал абсолютно несъедобные вещи: кусочки какого-то дерева, рубленую траву, похожую на солому, твердые листья, тоже с дерева. Пришлось потребовать объяснений. Оказалось, что все это несъедобное содержимое – вкусовые добавки. Деревяшки – это кусочки дерева галангал, которое еще называется «сиамским имбирем», солома – это трава лимонного дерева, растущая на его корнях, а листья – уже непосредственно с самого лимонного дерева. От них-то и кислота.

Затем повар взял сковородочку и чисто по-русски сделал «зажарку»: на масле обжарил репчатый лук, добавил немного резаных помидоров и грибов. Бросил все это в кипящую с деревяшками и соломой воду и тут же высыпал горсть чищенных в сыром виде креветок, посолил, потянулся за стручками жутко острого красного перца и вопросительно глянул на потенциального едока: как перчить? «Давай по классическому рецепту», - ответил едок-наблюдатель, и в кастрюлю полетело штук семь перцев целиком. Замечу, что мало потом не показалось, пожар на языке пришлось гасить пивом.

И еще – уже сняв «Том-ям» с огня, но еще в кипящем состоянии, Питон добавил туда половинку лайма (родственник лимона, только зеленый, маленький и неприглядный) и пару крупно разрезанных помидоров. Вся процедура заняла минут 15 вместо 2-3 часов для приготовления классического борща.

И это, наверное, самое принципиальное отличие между борщом и «Том-ямом», а не то, что галангал вместо свеклы, а креветки вместо мяса. Главное, что вкус – одинаково изумительный.

Здесь русский дух…

Светлана ШПИЛЬКО,специально для «В»

Суйфэньхэ - первый город на самом проторенном пути приморцев в Поднебесную. Расстояние от него до сопредельного русского поселка Пограничного всего 21 километр.

Он ведет отсчет своей торговой истории с начала прошлого века, когда была построена железная дорога. В 20-е годы сюда стремились коммерсанты и торговцы из многих стран мира - России, Японии, Кореи, Австрии, Америки, Англии… Сейчас Суйфэньхэ дает 70 процентов внешнеторгового оборота провинции Хэйлунцзян.

Ежедневно тысячи россиян приезжают сюда на два-три дня. Бродят по городу, прицениваются, торгуются, покупают… А вокруг них снуют «помогайки» - предлагают свои услуги по переноске тяжестей. С «помогайками» нужно держать ухо востро. Они очень прилипчивые: сначала пытаются познакомиться, вызывают на разговор, а потом, особенно если вы не воспользовались их услугами, запросто могут солгать полицейскому: я, мол, помогал-помогал Тане, Ире или Любе, а она не заплатила… Так что на улице с китайцами лучше не знакомиться и не общаться.

Восток - дело тонкое и весьма хитрое. Не случайно сами китайцы изобрели специальные сумочки-кошельки: на шнурке - на шею, на ремне – на талию, так называемые напузники. Именно ими и пользуются все наши туристы, поскольку нечистых на руку ловкачей в Суйфэньхэ хватает.

Основная цель туристов в Суйфэньхэ - шопинг. И, к сожалению, за этим увлекательным занятием они практически не видят города. А тут есть на что посмотреть. Наши краеведы сделали в этом городе настоящие открытия. Оказывается, в нем еще сохранились старые дома, в которых в начале XX века жили русские строители и работники КВЖД, примерно такие, как дореволюционные казармы в районе Второй Речки. Когда-то в Суйфэньхэ была и православная церковь Святителя Николая, построенная в 1903 году. Сам храм разрушили японские интервенты, но лестница, которая вела к нему, и подпорная стенка сохранились в первозданном виде. Сейчас на этом месте стоит другая церковь, как мы поняли, протестантская. Но когда поднимаешься по каменным ступеням, по которым сто лет назад ходили совсем недавние наши предки, то испытываешь какое-то особое чувство от сознания, что соприкасаешься с самой историей.

В здании бывшей русской школы, тоже постройки почти столетней давности, сейчас расположена китайская больница. А зал ожидания на станции – это не что иное, как самый первый вокзал с характерными для того времени высокими сводчатыми потолками и окнами-иллюминаторами. В общем, здесь еще витает русский дух, и, как говорил классик, здесь Русью пахнет… Впрочем, не только ею. Если уж смотреть на Суйфэньхэ как на город, а не на большой базар, нельзя обойти вниманием и буддийский храм, и музей, и многие другие местные достопримечательности, вполне способные составить полноценную экскурсию. И над ней уже работают владивостокские краеведы. Так что скоро наши челноки смогут взглянуть на Суйфэньхэ совсем другими глазами.

Найти то, не знаю что

Тема лекции, которую профессор Накамура прочел в Японском центре ДВГУ, звучала несколько экзотически: «Мясо и рыба (размышления о русской и японской литературе)».

Но сочетание гастрономии и литературоведения оказалось вполне оправданным. Об этом – в интервью корреспондента «В» с г-ном Накамурой.

- Почему мясо и рыба?

Ольга ЗОТОВА, Юрий МАЛЬЦЕВ (фото), «Владивосток»

- Сегодня в наших литературах много общего - исчезает различие между мясом и рыбой. Но на самом деле любое явление жизни имеет прямую связь с физическим пространством. И мясо и рыба - не более чем образное обозначение географии. Россия – это бескрайний простор, свобода, отсутствие необходимости называть конкретно место, Япония – наоборот. Это очень хорошо отражается в сказках, которые я переводил. Устойчивые обороты русских сказок – «далеко ли, близко», «долго ли, коротко», «за тридевять земель, в тридесятом царстве» - истинная головная боль для переводчика, способная довести до слез. Русский едет «по горам, по долам, по зеленым холмам», чтобы добыть «то, не знаю что». Это очень точно отражает русский характер. Абстрактность не пугает русского человека. Он ставит перед собой сверхзадачу и чудесным образом исполняет задуманное. Академик Сергей Лихачев говорил: «Воля – это большое пространство…»

В Японии наоборот. Даже в сказке, не говоря уж об авторской литературе, всегда называется конкретное место: в деревушке на острове Хоккайдо. Точно указывается путь, которым следует герой. Но в последнее время в наших литературах все больше общего. Культура становится синтетической, стираются различия между мясом и рыбой.

- Как у вас появился интерес к русскому языку?

- В 1953 году я поступил в Токийский университет. Моя специальность – филология – предполагала изучение двух иностранных языков. Английский был обязательным, из китайского, французского, немецкого, русского я выбрал последний. Интерес обусловила русская литература. Она всегда стояла особняком, особенно романы классиков. Жизнь показала, что я выбрал тогда профессию.

- При переводе вы пытались сохранить национальный колорит полностью или адаптировали русские сказки для японского понимания?

- Сохраняя, делал их понятными для японцев. Но кое-что приходилось объяснять. Например, как перевести слово «масленица»? Только объяснив дословно само явление...

- Сегодня в России читают Мисиму и Мураками. А в Японии?

- Эти писатели очень разные. Первый немногим старше меня и возвращается в своих произведениях к кодексу самурая, которого в современной Японии не встретишь. Мураками – представитель молодого поколения. Он отражает его образ мыслей, искания, реалии дня, которые сегодня одни в разных странах. Может быть, потому он популярен и в России, и в Японии.

Профессор Есикадзу Накамура – известный в Японии специалист в области русской литературы X-XVII веков. Опубликованы труды г-на Накамуры «Антология старорусской литературы», «Русские народные сказки из коллекции Александра Афанасьева», «Собрание эссе по истории российско-японских культурных связей», «Скитания святой Руси». Переведены на японский русские народные сказки, «Слово о полку Игореве». В 1990 г. удостоен японской премии «Осараги Дзиро», а в 1999 году получил большую золотую медаль им. Ломоносова Российской академии наук за вклад в славяноведение.

- Что вы предпочитаете из современного «мяса» русской литературы?

- Я люблю «деревенских» писателей – Распутина, Астафьева, Белова. Из молодых мне интересны Пелевин, Акунин. Пожалуй, у них есть то, что отличает русскую литературу в принципе, – конфликт, психологизм.

- Почему вам интересно старое время – X-XVII века, русские старообрядцы?

- Когда я был аспирантом, я перевел «Повесть временных лет», «Житие Аввакума». Это оказало на меня глубокое влияние, я стал интересоваться старообрядцами, которые к тому времени разъехались по всему миру. Они живут в Австралии, Канаде, Америке. Маленькая группа жила у нас на Хоккайдо. Я пытался для себя объяснить, почему они мне интересны, и понял: по-настоящему интересно то, чего нет…

Тарифы ниже - скорость больше

Индия намерена приступить к разработке и последующему запуску в эксплуатацию самого высокоскоростного пассажирского поезда в мире. Об этом заявил государственный министр Индии Дигвиджай Сингх.

По его словам, локомотив этого «суперпоезда» сможет развивать скорость до 400 км в час. Маршрут движения экспресса соединит административные столицы двух штатов на западном побережье страны - Мумбаи (Махараштра) и Ахмедабад (Гуджарат).

По планам, расходы на разработку и запуск сверхскоростного экспресса составят 1 млрд. рупий (около 20 млн. долларов).

Министр также отметил, что 2002 год министерство по делам железнодорожного транспорта Индии объявило годом «комфортного путешествия», и он должен пройти под лозунгом «тарифы - ниже, удобств для пассажиров - больше».

Общая протяженность железных дорог в Индии составляет около 63 тыс. км.

В посольстве Монголии похищено 300 тысяч долларов США

В посольстве Монголии в Москве произошло ЧП - похищено 300 тысяч долларов США.

По сведениям некоторых источников, возможно, это было ограбление. Главное полицейское управление направило в Москву 4 марта рабочую группу во главе со старшим следователем отдела ГПУ по особо тяжким делам подполковником Д. Цогбаяром. Соответствующие лица МИД подтверждают данный факт, но отказываются дать какие-либо конкретные разъяснения по этому поводу. Осталось надеяться, что рабочая группа ГПУ при возвращении на родину сделает подробные сообщения.

На улицах Пекина появятся самые длинные в Китае автобусы

В июне или июле этого года на улицах Пекина появятся 50 автобусов, длина каждого из которых будет достигать 18 метров — рекордного в Китае показателя. Пассажировместимость каждого автобуса составит 200 человек. Благодаря этому транспортная обстановка в столице Китая улучшится.

По плану, в Пекине в общей сложности будут функционировать 230 подобных автобусов.

Новые автобусы, оборудованные двигателями американского производства, являются экологически чистым средством транспорта. Это означает, что уровень выхлопов будет соответствовать европейскому стандарту под номером 2.

В 1998 году в Пекине были впервые введены нормативы соответствия количества автомобильных выхлопов допустимому стандарту, который приравнен европейскому под номер 1.

В связи с получением этим городом права на организацию Олимпиады-2008 мэр Пекина Лю Ци заявил, что к 2007 году 90 процентов, или 8 тыс., местных автобусов перейдут на экологически чистое топливо.

В Сингапуре участник мебельной выставки убил конкурента

На международной выставке садовой мебели между представителями двух голландских фирм возник спор вокруг одного из экспонатов.

Один из голландцев обвинил представителя другой фирмы в копировании дизайна их стульев. Дискуссия перешла в столкновение, и от толчка руками экспонент Леонардо ван дер Шторм упал на спину, ударившись о стоявший на стенде выставочный стол. От удара он потерял сознание и был доставлен в госпиталь, где через сутки скончался, так и не придя в сознание.

Полиция Сингапура объявила обвиняемого, местонахождение которого пока остается неизвестным, в международный розыск.

Олимпийцам поможет ветер

Пекин обладает богатыми новыми и возобновляющимися источниками энергии, включая солнечную, ветровую, геотермическую энергию.

Заместитель мэра Пекина Линь Вэньи на состоявшемся в Пекине международном симпозиуме по вопросам источников энергии и охраны окружающей среды сказала, что строительство будущих объектов Олимпийских игр 2008 года будет вестись в сочетании с освоением новых источников энергии. В частности, электроснабжение 20 процентов общего количества стадионов и спортивных залов будет обеспечено за счет ветроэлектростанций.

Большинство уличных фонарей, стоящих вокруг спортивных сооружений, будут работать на солнечной энергии. Также будут решены проблемы отопления и снабжения горячей водой во время проведения Олимпиады.

Автор: Павел ВАЙМУГИН, специально для «В»